送許八拾遺歸江寧覲省甫昔時嘗客遊此縣於許生處乞瓦棺寺維摩圖樣志諸篇末

詔許辭中禁,
慈顏赴北堂。
聖朝新孝理,
祖席倍恩光。
贈帛擎偏重,
宮衣著更香。
淮陰清夜驛,
京口渡江航。
春隔雞人晝,
秋期燕子涼。
賜書誇父老,
壽酒樂城隍。
看畫曾饑渴,
追蹤恨淼茫。
虎頭金粟影,
神妙獨難忘。

 

Tống Hứa bát thập di quy Giang Ninh cận tỉnh, Phủ tích thì thường khách du thử huyện ư Hứa sinh xử khất Ngoã Quan tự Duy Ma đồ dạng chí chư thiên mạt

Chiếu hứa từ trung cấm,
Từ nhan phó bắc đường.
Thánh triều tân hiếu lý,
Tổ tịch bội ân quang.
Tặng bạch kình thiên trọng,
Cung y trước cánh hương.
Hoài Âm thanh dạ dịch,
Kinh khẩu độ giang hàng.
Xuân cách kê nhân trú,
Thu kì yến tử lương.
Tứ thư khoa phụ lão,
Thọ tửu lạc thành hoàng.
Khán hoạ tằng cơ khát,
Truy tung hận miểu mang.
Hổ đầu Kim Túc ảnh,
Thần diệu độc nan vong.

 

Dịch nghĩa

Chiếu vua thuận cho ông rời cung vua,
Đi về nhà của cha mẹ ông để thấy vẻ mặt hiền từ.
Đây là lý do giữ hiếu của thời đại anh minh,
Tiệc tiễn này làm rõ thêm ơn sán lạn.
Được nhà vua ban lụa nên càng nặng thêm,
Áo trong cung ông mặc đã sẵn có mùi thơm rồi.
Đêm thanh tĩnh nơi quán dịch ở Hoài Âm,
Ông bước xuống thuyền trên sông ngay cửa kinh đô.
Ban ngày mùa xuân này xa cách quan báo giờ trong cung,
Tới mùa thu mát mẻ sẽ hẹn cùng chim én.
Sẽ đem thư mà nhà vua ban để khoe cùng các người già trong làng,
Rượu chúc thọ sẽ làm vui vị thần nơi cha mẹ ông ở.
Được coi bức hoạ mà tôi hằng khao khát bấy lâu,
Nay cứ nghĩ lại mà lòng còn bàng hoàng.
Thật rõ là quý tướng từ hình ảnh của Kim Túc,
Thật là thần diệu khó mà quên được.


(Năm 758)

Duy Ma Cật là tên một vị sư người gốc Hồ. Theo ngôn ngữ Hồ, tên này có nghĩa là trong sạch, không bụi nhơ.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Về nhà thăm mẹ cha,
Vua cho, rời cung cấm.
Việc hiếu, thánh triều theo,
Tiệc tiễn ân huệ thấm.
Ban lụa khiến nặng thêm,
Áo quan hương thơm sẵn
Trọ đêm quán Hoài Âm,
Đò kinh ngay gần bến.
Xuân xa quan báo giờ,
Thu mát chim yến hẹn.
Giấy vua, già lão khoe,
Rượu thọ thần làng chén.
Coi hình, từng khát khao,
Tới giờ còn chộn rộn.
Huyền bí, khó mà quên,
Bóng kim túc sán lạn.

tửu tận tình do tại
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Chiếu vua thuận ông rời cung điện
Đi về nhà thăm viếng song thân
Vì chữ hiếu vua ban ân
Tiệc tiễn đưa tỏ lòng ơn triều này
Vua ban lụa đầy nên càng nặng
Áo trong cung đã sẵn mùi thơm
Đêm thanh nơi quán Hoài Âm
Xuống thuyền ông bước trên sông kinh thành
Ngày xuân xa giờ cung thường điểm
Kỳ hẹn thu chim én mát lành
Thư vua khoe khắp xóm làng
Rượu chúc thọ cúng thành hoàng cùng vui
Coi bức hoạ mà tôi khao khát
Nghĩ lại mà còn rất bàng hoàng
Quý tướng từ Kim Túc hình
Thật là thần diệu khó quên được nào.

14.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời