Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Ngao du nam bắc (731-745)
Đăng bởi Vanachi vào 25/01/2009 20:34
二年客東都,
所歷厭機巧。
野人對膻腥,
蔬食常不飽。
豈無青精飯,
使我顏色好。
苦乏大藥資,
山林跡如掃。
李侯金閨彥,
脫身事幽討。
亦有梁宋遊,
方期拾瑤草。
Nhị niên khách Đông Đô,
Sở lịch yếm cơ xảo.
Dã nhân đối chiên tinh,
Sơ thực thường bất bão.
Khởi vô thanh tinh phạn,
Sử ngã nhan sắc hảo.
Khổ phạp đại dược tư,
Sơn lâm tích như tảo.
Lý hầu kim khuê ngạn,
Thoát thân sự u thảo.
Diệc hữu Lương Tống du,
Phương kỳ thập dao thảo.
Hai năm từng sống gửi ở Đông Đô,
Đã chán cảnh đời máy móc lừa lọc.
Người nhà quê trước món ăn tanh tao,
Ăn rau thường không no.
Đâu món thanh tịnh của đạo gia,
Làm cho nhan sắc ta tươi tắn lên.
Buồn vì thiếu những vị thuốc chính,
Trong rừng, dấu vết chưa mờ.
Anh Lý người tài của triều đình,
Trốn đời đi tìm nơi thanh tĩnh.
Đi chơi vùng nước Tống, Lương thời xưa,
Mong sẽ hái được nhiều cỏ dao.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 26/01/2009 20:34
Có 1 người thích
Hai năm khách Đông Đô,
Đã chán tuồng điêu xảo.
Cá thịt đối người quê,
Chẳng thích bằng rau cỏ.
Há không cơm tinh xanh,
Cho tôi da thắm đỏ?
Thiếu của tìm thuốc tiên,
Núi rừng không đặt dấu.
Ông Lý bậc tài danh,
Thoát thân về núi ở.
Lương Tống cũng về chơi,
Cỏ dao hẹn cùng nhổ.
Gửi bởi Vanachi ngày 12/01/2014 21:09
Hai năm ở Đông Đô
Mánh khoé đã từng trải
Thịt, cá, chỉ ngồi nhìn
Ăn rau thường đói mãi
Nào đâu cơm thanh tinh
Cho người ta trẻ lại?
Thuốc tiên, khổ không tiền
Rừng núi, vào thêm ngại
Anh Lý người cửa vàng
Cất mình tìm diệu vợi
Sắp sang chơi Tống, Lương
Cỏ dao mong sẽ hái!
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 02/01/2015 18:16
Đông Đô sống hai năm,
Mánh khoé chán từng trải.
Người quê kiêng tanh tao,
Ăn rau nên chóng đói.
Thanh tinh đâu kiếm ra,
Để ăn cho trẻ mãi.
Khổ không được thuốc tiên,
Trong rừng vết chẳng rải.
Anh Lý người tài sang,
Lánh mình, chỗ ẩn tới.
Lương, Tống sắp đi thăm,
Cỏ dao những định hái.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 14/04/2016 13:23
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lâm Xuân Hương ngày 14/04/2016 13:37
Khách Đông Đô hai năm từng ở
Nên trải và chán quá mưu mô
Nhà quê ngồi trước tanh hôi
Chỉ ăn rau củ không no sao đành
Đâu phải cơm thanh tinh chẳng có
Giúp cho da thắm đỏ tốt tươi
Thuốc tiên khổ nỗi hiếm hoi
Trong rừng dấu vết khó moi dược tài
Quan họ Lý từ hàn lâm viện
Rũ áo về mé biển ẩn cư
Lại vùng Lương, Tống ngao du
Cỏ dao sẽ kiếm dự trù luyện đan.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 09/06/2019 16:38
Đã sửa 5 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 30/10/2019 18:54
Hai năm từng sống gửi Đông Đô,
Đã chán cảnh đời giả dối qua.
Trước món tanh tao người thụ hưởng,
Chỉ ăn rau củ chẳng no mà!
Đạo gia đâu món ăn thanh tịnh,
Nhan sắc làm ta tươi tắn hoài.
Những vị thuốc cần buồn vì thiếu,
Trong rừng dấu vết vẫn chưa mờ.
Người tài anh Lý triều đình đó,
Thanh tĩnh tìm nơi trốn việc đời.
Vùng nước Tống, Lương xưa ngoạn cảnh,
Cỏ dao mong hái được nhiều chơi.