Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi hongha83 vào 03/02/2010 19:09
昔別是何處,
相逢皆老夫。
故人還寂寞,
削跡共艱虞。
自失論文友,
空知賣酒壚。
平生飛動意,
見爾不能無。
Tích biệt thị hà xứ,
Tương phùng giai lão phu.
Cố nhân hoàn tịch mịch,
Tước tích cộng gian ngu.
Tự thất luận văn hữu,
Không tri mại tửu lư.
Bình sinh phi động ý,
Kiến nhĩ bất năng vô.
Lúc trước ở nơi nào chia tay nhau,
Nay gặp lại cả hai đều thành ông già.
Bạn cũ là tôi đây vẫn lùi xùi,
Phải lặn lội với buồn lo.
Từ khi mất người bạn để cùng bàn luận văn chương,
Thì chỉ biết đến việc bán lò hâm rượu.
Trong đời cái ý nôn nóng nhất,
Đó là không thể không gặp anh.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Xa nhau nơi nào nhỉ
Gặp lại lụ khụ rồi
Người cũ vắng vẻ cả
Khó tìm được tăm hơi
Bạn văn từ thuở cách
Chỉ biết lò rượu thôi
Gặp anh, thì hứng trước
Sao khỏi về với tôi?
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 15/03/2015 19:40
Xưa nơi nào chia tay,
Gặp lại đều già cả.
Bạn xưa vẫn lùi xùi,
Gieo neo với đau khổ.
Từ khi xa bạn văn,
Rượu cũng chẳng hề rớ.
Ý nôn nóng suốt đời,
Gặp anh, cần phải có.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 07/01/2020 23:47
Chia tay ở nơi nào khi trước
Nay gặp nhau đã được tuổi già
Bạn thân vẫn lặng như xưa
Xoá mờ dấu vết, buồn lo chất chồng
Từ vắng bạn văn chương bàn luận
Chỉ biết lò hâm bán rượu thôi
Ý bay cao nhất trong đời
Là không thể chẳng ông tôi tương phùng.