Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 08/04/2015 23:54
辛苦三城戍,
長防萬里秋。
煙塵侵火井,
雨雪閉松州。
風動將軍幕,
天寒使者裘。
漫山賊營壘,
回首得無憂。
Tân khổ tam thành thú,
Trường phòng vạn lý thu.
Yên trần xâm Hoả Tỉnh,
Vũ tuyết bế Tùng Châu.
Phong động tướng quân mạc,
Thiên hàn sứ giả cầu.
Mạn sơn tặc dinh luỹ,
Hồi thủ đắc vô ưu.
Đóng đồn trong ba thành, thật là vất vả,
Nhiều năm quãng dài cả vạn dặm phải lo bảo vệ.
Khói bụi mù Hoả Tỉnh,
Bão tuyết lấp cả Tùng Châu.
Gió rung động màn trướng của văn phòng vị tướng,
Trời lạnh thấm vào áo ấm của sứ giả nhà vua phái tới.
Khắp núi là doanh trại của giặc,
Quay đầu nhìn sao không khỏi lo âu.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 08/04/2015 23:54
Ba thành giữ vất vả,
Vạn dặm phải canh phòng.
Khói bụi đầy Hoả Tỉnh.
Bão tuyết chắn châu Tùng.
Áo cừu sứ giả lạnh,
Dinh tướng màn gió tung.
Trại giặc đầy bên núi,
Quay nhìn thật nản lòng.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 13/11/2016 20:15
Lính trong ba thành nhiều gian khổ
Thu canh phòng lãnh thổ dặm muôn
Sương sa Hoả Tỉnh khói um
Tùng Châu mưa tuyết ngập tràn khổ thay
Gió thổi mạnh lung lay lều tướng
Trời lạnh căm sứ muốn áo cừu
Khắp non trại giặc dựng đều
Chỉ còn có nước quay đầu khỏi lo.