Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 08/04/2015 23:50, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 28/04/2024 10:58
彝界荒山頂,
蕃州積雪邊。
築城依白帝,
轉粟上青天。
蜀將分旗鼓,
羌兵助鎧鋋。
西戎背和好,
殺氣日相纏。
Di giới hoang sơn đỉnh,
Phiên châu tích tuyết biên.
Trúc thành y Bạch Đế,
Chuyển túc thướng thanh thiên.
Thục tướng phân kỳ cổ,
Khương binh trợ khải diên.
Tây Nhung bội hoà hảo,
Sát khí nhật tương triền.
Đỉnh núi hoang này là ranh giới với vùng man di,
Nó là bên đầy tuyết của châu mọi rợ.
Xây thành lên là hướng về phương tây,
Chuyển gạo lên tít tận trời xanh.
Tướng xứ Thục chia đội ngũ phòng thủ,
Lính Khương mang mâu giáp sắt.
Rợ Nhung phía tây không chịu hoà hảo,
Nên tình hình ngày càng căng thẳng.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 08/04/2015 23:50
Giáp rợ, núi hoang chắn,
Vùng mọi, tuyết đóng đầy.
Thành xây phía tây hướng,
Chuyển thóc tới tận mây.
Tướng Thục chia đồn trại,
Lính Khương giáo nơi tay.
Tây Nhung xé hoà ước,
Tình thế ngày càng gay.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 13/11/2016 18:53
Trên núi hoang ranh Di tới đỉnh
Phiên Châu trong tuyết lạnh biên thuỳ
Thành xây liền với cõi trời
Gạo trên đường núi chơi vơi mây ngàn
Các tướng Thục chia quân chống giặc
Lính Khương đà nhanh mặc giáp rồi
Tây Nhung hoà ước xé đôi
Mỗi ngày sát khí có mòi tăng cao.