佐還山後寄其二

白露黃粱熟,
分張素有期。
已應舂得細,
頗覺寄來遲。
味豈同金菊,
香宜配綠葵。
老人他日愛,
正想滑流匙。

 

Tá hoàn sơn hậu ký kỳ 2

Bạch lộ hoàng lương thục,
Phân trương tố hữu kỳ.
Dĩ ưng thung đắc tế,
Phả giác ký lai trì.
Vị khởi đồng kim cúc,
Hương nghi phối lục quỳ.
Lão nhân tha nhật ái,
Chính tưởng hoạt lưu thi.

 

Dịch nghĩa

Sương trắng làm cho kê vàng chín,
Cắt phơi theo đúng lúc của nó.
Đã muốn cối giã cho được nhỏ,
Phải nhớ nện chày chậm chậm.
Vị nó nào có như hoa cúc vàng đâu,
Nhưng mùi nó hợp với rau quỳ xanh.
Bữa trước tên già này thích ăn,
Lại cứ tưởng cái muỗng trơn trợt (ăn vội và nhiều do thưởng thức).


(Năm 759)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Móc trắng, vàng rực kê,
Cắt phơi cho đúng lúc.
Lóc vỏ, cối cần dùng.
Giã hơi nhẹ một chút.
Vị há cúc vàng như,
Mùi cùng quỳ xanh nức.
Bữa nọ lão háu ăn,
Cứ tưởng muỗng trơn tuột.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Ngọc

Kê vàng chín lúc cuối thu,
Cháu đã hẹn sẽ chia cho một phần.
Giã xay kĩ đã mười phân,
Đã lâu mới được một lần nếm đây.
Cúc vàng vị chẳng sánh tầy,
Thơm thêm có đậu, quỳ xay lẫn cùng.
Ông già ấy thích lạ lùng,
Chỉ cần nghĩ đến đã không nhịn thèm.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Sương trắng làm cho kê vàng chín
Được Tá chia theo đúng hẹn kỳ
Đã ưng giã cối phải ghi
nhớ là buông cối phải đi từ từ
Vị nó nào có như hoa cúc
Nhưng mùi thơm thích hợp quỳ xanh
Hôm kia mỗ lão háu ăn
Múc nhiều lại tưởng do trơn tru thìa.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Sương mù làm chín kê vàng,
Cắt phơi theo đúng khi hàng kê rơi.
Muốn cho cối giã nhỏ tơi,
Nhớ nên chậm chậm chày rơi nện vào.
Vị như hoàng cúc đâu nào,
Nhưng mùi nó hợp trộn vào quỳ xanh.
Già này bữa trước ăn nhanh,
Ăn nhiều cứ tưởng muỗng canh trơn lùi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời