Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Lưu vong làm quan (756-759)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 29/03/2015 07:08, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Admin vào 21/04/2024 13:48
白露黃粱熟,
分張素有期。
已應舂得細,
頗覺寄來遲。
味豈同金菊,
香宜配綠葵。
老人他日愛,
正想滑流匙。
Bạch lộ hoàng lương thục,
Phân trương tố hữu kỳ.
Dĩ ưng thung đắc tế,
Phả giác ký lai trì.
Vị khởi đồng kim cúc,
Hương nghi phối lục quỳ.
Lão nhân tha nhật ái,
Chính tưởng hoạt lưu thi.
Sương trắng làm cho kê vàng chín,
Cắt phơi theo đúng lúc của nó.
Đã muốn cối giã cho được nhỏ,
Phải nhớ nện chày chậm chậm.
Vị nó nào có như hoa cúc vàng đâu,
Nhưng mùi nó hợp với rau quỳ xanh.
Bữa trước tên già này thích ăn,
Lại cứ tưởng cái muỗng trơn trợt (ăn vội và nhiều do thưởng thức).
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 29/03/2015 07:08
Móc trắng, vàng rực kê,
Cắt phơi cho đúng lúc.
Lóc vỏ, cối cần dùng.
Giã hơi nhẹ một chút.
Vị há cúc vàng như,
Mùi cùng quỳ xanh nức.
Bữa nọ lão háu ăn,
Cứ tưởng muỗng trơn tuột.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 22/05/2019 19:14
Kê vàng chín lúc cuối thu,
Cháu đã hẹn sẽ chia cho một phần.
Giã xay kĩ đã mười phân,
Đã lâu mới được một lần nếm đây.
Cúc vàng vị chẳng sánh tầy,
Thơm thêm có đậu, quỳ xay lẫn cùng.
Ông già ấy thích lạ lùng,
Chỉ cần nghĩ đến đã không nhịn thèm.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 22/05/2019 19:16
Sương trắng làm cho kê vàng chín
Được Tá chia theo đúng hẹn kỳ
Đã ưng giã cối phải ghi
nhớ là buông cối phải đi từ từ
Vị nó nào có như hoa cúc
Nhưng mùi thơm thích hợp quỳ xanh
Hôm kia mỗ lão háu ăn
Múc nhiều lại tưởng do trơn tru thìa.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/07/2019 16:12
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/09/2020 16:50
Sương mù làm chín kê vàng,
Cắt phơi theo đúng khi hàng kê rơi.
Muốn cho cối giã nhỏ tơi,
Nhớ nên chậm chậm chày rơi nện vào.
Vị như hoàng cúc đâu nào,
Nhưng mùi nó hợp trộn vào quỳ xanh.
Già này bữa trước ăn nhanh,
Ăn nhiều cứ tưởng muỗng canh trơn lùi.