Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/04/2015 10:23
蜀麻吳鹽自古通,
萬斛之舟行若風。
長年三老長歌裏,
白晝攤錢高浪中。
Thục ma, Ngô diêm tự cổ thông,
Vạn hộc chi chu hành nhược phong.
Trưởng niên tam lão trường ca lý,
Bạch trú than tiền cao lãng trung.
Sợi dây gai vào xứ Thục với muối ra vùng Ngô từ xưa trao đổi nhau,
Thuyền cỡ trăm hộc trôi theo gió nhẹ.
Ông chèo, chú lái qua tiếng ca,
Ban ngày đánh đáo trong vùng sóng lớn.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/04/2015 10:23
Gai Thục, muối Ngô xưa trao đổi,
Thuyền lớn vạn hộc, theo gió nổi.
Ông chèo, chú lái cao giọng ca,
Ban ngày đánh bạc, sóng lớn trổi.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 23/12/2019 18:31
Gai Thục muối Ngô xưa trao đổi
Muôn hộc thuyền trôi nổi thuận phong
Chèo thuyền ca hát ba ông
Ban ngày đánh bạc trong vùng sóng cao.
Gửi bởi lnthang281 ngày 30/06/2024 08:43
Đã sửa 3 lần, lần cuối bởi lnthang281 ngày 30/06/2024 08:45
Thục gai, ngô muối đổi nhau
Thuyền to gió nhẹ trôi mau chẳng dừng
Ba ông trưởng lão hát cùng
Ban ngày chơi đáo trong vùng sóng cao