Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 04/02/2014 10:31
中巴之東巴東山,
江水開闢流其間。
白帝高為三峽鎮,
瞿塘險過百牢關。
Trung Ba chi đông Ba Đông sơn,
Giang thuỷ khai tịch lưu kỳ gian.
Bạch Đế cao vi Tam Giáp trấn,
Cù Đường hiểm quá Bách Lao quan.
Ở phía đông Trung Ba có núi Ba Đông,
Nước sông chảy nhiều ngàn năm mở lối trong cảnh vật này.
Thành Bạch Đế cao nằm trong trấn Tam Giáp,
Kẽm Cù Đường hiểm trở, khúc Bách Lao quan khó chèo chống.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 03/02/2014 10:31
Đông Trung Ba có Ba Đông núi
Sông quanh co mở lối ngàn năm
Vươn cao thành Bạch trấn Tam
Cù Đường hiểm trở Bách Quan khó chèo
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/04/2015 10:09
Đông Trung Ba, núi Ba Đông cao,
Nước sông tuôn chảy một dòng sâu.
Bạch Đế cao vời chắn Tam Giáp,
Quỳ Châu hiểm vượt cả Bách Lao.
Gửi bởi lnthang281 ngày 29/06/2024 11:13
Trung Ba có núi Ba Đông
Cảnh quan khai mở nước sông dâng trào
Tam Giáp trấn, Bạch Đế cao
Cù Đường hiểm trở Bạch Lao khó vào
Gửi bởi lnthang281 ngày 29/06/2024 11:13
Trung Ba có núi Ba Đông
Cảnh quan khai mở nước sông dâng trào
Tam Giáp trấn, Bạch Đế cao
Cù Đường hiểm trở Bạch Lao khó vào