Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 10/05/2015 17:58, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 28/04/2024 10:28
中丞問俗畫熊頻,
愛弟傳書彩鷁新。
遷轉五州防禦使,
起居八座太夫人。
楚宮臘送荊門水,
白帝雲偷碧海春。
報與惠連詩不惜,
知吾斑鬢總如銀。
Trung thừa vấn tục hoạ hùng tần,
Ái đệ truyền thư thái nghịch tân.
Thiên chuyển ngũ châu phòng ngự sứ,
Khởi cư bát toạ thái phu nhân.
Sở cung lạp tống Kinh Môn thuỷ,
Bạch Đế vân thâu bích hải xuân.
Báo dữ Huệ Liên thi bất tích,
Tri ngô ban mấn tổng như ngân.
Quan trung thừa nhiều lần ngồi xe có vẽ con gấu để đi thăm dân tình,
Nay mới có thư cho người em để đi thuyền,
Di chuyển trong năm châu khi còn làm quan phòng ngự sử,
Thăm hỏi vợ của một vị trong tám chức vụ cao.
Nơi cung nhà Sở vào tháng chạp tiễn trên sông Kinh Môn,
Tại thành Bạch Đế mây chiếm hết cả mùa xuân nơi biển biếc.
Xin nói cho Tạ Huệ Liên biết rằng thơ thì không có tiếc gì,
Biết rằng tôi nay tóc trắng xoá như bạc vậy.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 10/05/2015 17:58
Thăm dân xe ngự đã nhiều lần,
Giờ mới nhờ em lướt nhẹ thuyền.
Ngũ châu đi lại quan phòng ngự,
Tám toà thăm hỏi thái phu nhân.
Sở cung đưa tiễn Kinh Môn chảy,
Bạch Đế mây dồn bể biếc xuân.
Nhắn bảo Huệ Liên thơ chẳng tiếc,
Cứ báo rằng tôi tóc trắng ngần.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 08/12/2019 21:15
Trung thừa thăm dân xe vẽ gấu
Em mang thư thuyền báu vẽ chim
Năm châu phòng ngự quan trên
Thư thăm quan thượng đương quyền phu nhân
Cung Sở sông Kinh Môn tiễn biệt
Bạch Đế thành sông biếc phủ mây
Huệ Liên nhắn giúp thơ đầy
Rằng tôi tóc đốm tới nay bạc rồi.