Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
4 bài trả lời: 4 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 27/10/2005 11:42

復愁其二

釣艇收緡盡,
昏鴉接翅稀。
月生初學扇,
雲細不成衣。

 

Phục sầu kỳ 02

Điếu đĩnh thu mân tận,
Hôn nha tiếp sí hy.
Nguyệt sinh sơ học phiến,
Vân tế bất thành y.

 

Dịch nghĩa

Thuyền câu cuốn hết dây rồi,
Con quạ ban chiều thẳng cánh bay.
Trăng mới mọc như cái quạt,
Mây mỏng không thành áo.


(Năm 767)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhượng Tống

Thuyền câu chài cuốn hết
Cánh ác tối thưa không
Mây mỏng chưa thành áo
Trăng non mới uốn vòng


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Chim quạ đêm thưa thớt,
Sõng câu, dây cuốn rồi.
Mây thưa không thành áo,
Trăng ló tựa màn trôi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Thuyền chài cuốn gọn lưới,
Quạ chiều cánh bay nhanh.
Trăng mới như cánh quạt,
Mây mỏng, áo chưa thành.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Thuyền đã cuốn dây câu về hết
Quạ chung bay thưa thớt chiều về
Trăng như cái quạt vừa nhô
Mây không thành áo lững lờ mỏng manh.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời