Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
人煙生處僻,
虎跡歸新蹄。
野鶻翻窺草,
村船逆上溪。
Nhân yên sinh xứ tích,
Hổ tích quy tân đề.
Dã cốt phiên khuy thảo,
Thôn thuyền nghịch thượng khê.
Chỗ người ở có khói bếp lác đác,
Dấu chân cọp vừa đi qua để lại.
Chim cắt bay tìm mồi trong cỏ,
Thuyền trong xóm ngược lên đầu suối.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Khói nhà nơi vắng vẻ
Vết hổ vừa đi qua
Hạc nội liệng nhìn cỏ
Thuyền thôn ngược dòng khe
Khói bếp lờ mờ hiện,
Dấu chân cọp mới qua.
Hạc đồng chao liếc cỏ,
Thuyền ngược dòng khe qua.
Nhà ai làn khói tỏa,
Cọp về dấu chân còn.
Ó liệng rình đồng cỏ,
Trên khe ngược thuyền thôn.
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 12/01/2015 10:18
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 13/01/2015 11:30
Khói, người, chỗ ở vắng tanh,
Hổ qua, chân để rành rành dấu đây.
Cánh đồng cỏ, cắt lượn bay,
Con thuyền trong xóm ra tay ngược dòng...
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/04/2015 06:37
Nơi dân ở, ít khói,
Vết chân cọp còn mới.
Cắt đồng rình bụi gai,
Thuyền dân chèo ngược suối.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 11/02/2016 08:20
Bếp khói vương có người lác đác
Dấu cọp qua để vết mới nguyên
Tìm mồi chim cắt bay chuyền
Dân trong xóm ngược con thuyền lên khe