Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 10/05/2015 22:27
此日此時人共得,
一談一笑俗相看。
尊前柏葉休隨酒,
勝裏金花巧耐寒。
佩劍沖星聊暫拔,
匣琴流水自須彈。
早春重引江湖興,
直道無憂行路難。
Thử nhật thử thì nhân cộng đắc,
Nhất đàm nhất tiếu tục tương khan.
Tôn tiền bách diệp hưu tuỳ tửu,
Thắng lý kim hoa xảo nại hàn.
Bội kiếm xung tinh liêu tạm bạt,
Hạp cầm lưu thuỷ tự tu đàn.
Tảo xuân trùng dẫn giang hồ hứng,
Trực đạo vô ưu hành lộ nan.
Ngày này lúc này người cùng có được,
Một cười một nói tục lệ đã thấy đó.
Lá bách trước ly, tôi không uống rượu,
Trong lúc hứng với hoa vàng có ngại gì trời lạnh.
Đeo kiếm đang đeo nay lấy ra tạm chém cho toé sao,
Hộp đựng đàn hãy mang ra gảy khúc “nước xuôi”.
Xuân sớm đưa đến hứng muốn đi đây đi đó,
Đường thẳng băng chẳng lo gì tới lối đi khó khăn.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 10/05/2015 22:27
Lúc này, ngày này mọi người có,
Vừa nói vừa cười đã thấy rõ.
Lá bách trước ly, rượu ngưng theo,
Hoa vàng khi hứng, lạnh chẳng sợ.
Đàn túi, nước chảy hãy tự chơi,
Gươm đeo, toé sao nay nên múa.
Xuân sớm bỗng nổi hứng giang hồ,
Đường thẳng lo gì lối đi khó.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 17/11/2019 09:51
Ngày này lúc này người cùng được
Nói cười theo phong tục ngước coi
Trước ly “Lá bách” không đòi
Thích hoa vàng có ngại trời lạnh đâu
Kiếm đang đeo chém sao tạm lấy
Đàn trong bao tự gảy “Nước xuôi”
Sông hồ xuân sớm rong chơi
Đường đi bằng phẳng chẳng lời khó khăn.