Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi Vanachi vào 09/03/2014 10:21
中天積翠玉臺遙,
上帝高居絳節朝。
遂有馮夷來擊鼓,
始知嬴女善吹簫。
江光隱見黿鼉窟,
石勢參差烏鵲橋。
更肯紅顏生羽翼,
便應黃發老漁樵。
Trung thiên tích thuý Ngọc Đài dao,
Thượng đế cao cư giáng tiết triều.
Toại hữu Phùng Di lai kích cổ,
Thuỷ tri Doanh Nữ thiện xuy tiêu.
Giang quang ẩn kiến ngoan đà quật,
Thạch thế sâm si ô thước kiều.
Cánh khẳng hồng nhan sinh vũ dực,
Tiện ưng hoàng phát lão ngư tiều.
Giữa trời tích luỹ mầu xanh biếc có Ngọc Đài xa xa,
Trời trên cao cho cờ tiết kêu gọi các quần thần tới chầu.
Bèn có Bằng Di tới đánh trống,
Mới hay Doanh Nữ thổi sáo tài.
Ánh sáng nơi sông thấy thoang thoáng hang của loài giải,
Thế của bờ đá chông chênh là cái cầu ô thước.
Nếu mà má phấn có thêm đôi cánh,
Thì cũng xin ở ẩn như người đánh cá kiếm củi tới già.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 08/03/2014 10:21
Xanh đọng từng không quán Ngọc Đài
Cờ tiên đỏ ối tới chầu trời
Thổi kèn, Doanh Nữ xem chừng khá
Đánh trống, Phùng Di vốn có tài
Hag giải mập mờ sông lấp loáng
Cầu ô vắt vẻo đá chơi vơi
Má hồng có phép sinh đôi cánh
Tóc trắng xin tu trọn một đời
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 11/04/2015 18:54
Từng không xanh biếc, Ngọc Đài xa,
Vua trời gọi họp đỏ rực cờ.
Bèn thấy Phùng Di tay khua trống,
Lại còn Doanh Nữ miệng thổi tiêu.
Sông sáng lờ mờ kìa hốc giải,
Đá treo vắt vẻo nọ cầu ô.
Má phấn nếu mà thêm đôi cánh,
Đầu bạc tiều ngư sống tới già
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 12/11/2019 03:24
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lâm Xuân Hương ngày 12/11/2019 03:26
Quán Ngọc Đài trời xa xanh biếc
Thượng đế ban cờ tiết chầu trời
Phụng Di đánh trống tuyệt vời
Mới hay Doanh Nữ biệt tài thổi tiêu
Sông nắng chiều ba ba ẩn núp
Đá với cầu Ô thước so le
Hồng nhan thêm cánh ví như
Cũng xin làm lão tiều ngư tóc vàng.