Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Lưu vong làm quan (756-759)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 06/02/2015 10:39
細泉兼輕冰,
沮洳棧道濕。
不辭辛苦行,
迫此短景急。
石門雪雲隘,
古鎮峰巒集。
旌竿暮慘澹,
風水白刃澀。
胡馬屯成皋,
防虞此何及。
嗟爾遠戍人,
山寒夜中泣。
Tế tuyền kiêm khinh băng,
Tự như sạn đạo thấp.
Bất từ tân khổ hành,
Bách thử đoản cảnh cấp.
Thạch Môn tuyết vân ải,
Cổ trấn phong loan tập.
Tinh can mộ thảm đạm,
Phong thuỷ bạch nhận sáp.
Hồ mã đồn thành cao,
Phòng ngu thử hà cập.
Ta nhĩ viễn thú nhân,
Sơn hàn dạ trung khấp.
Suối nhỏ có lớp váng mỏng,
Đất bùn khiến sạn đạo ẩm.
Chẳng ngại việc đi tới khó khăn,
Buộc trong cảnh éo le gấp gáp như thế.
Cổng đá mây, tuyết ùn lên như đống,
Nơi cổ xưa này đỉnh núi lô nhô.
Cột cờ buổi chiều mang vẻ ảm đạm,
Gió thổi nước tạo ngọn sóng trắng nhọn gồ ghề.
Ngựa Hồ tụ tập nơi gò kia,
Cuộc phòng giữ trằm này liệu có vững không.
Thương cho người đi chinh chiến nơi xa,
Nơi núi lạn giữa đêm bật tiếng khóc.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 05/02/2015 10:39
Suối nhỏ phủ váng mỏng,
Bùn làm sạn đạo trơn.
Vướng trong cản gấp gáp,
Đường khó nào dám than.
Cổng đá mây tuyết tụ,
Cổ trấn đỉnh núi lan.
Cột cờ chiều ảm đạm,
Ngọn sóng trắng nhọn tan
Ngựa Hồ tụ bên bãi,
Canh giữ liệu có yên.
Xa nhà thương người lính,
Núi lạnh nửa đêm than.