Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi hongha83 vào 15/02/2012 09:20
檐影微微落,
津流脈脈斜。
野船明細火,
宿雁聚圓沙。
雲掩初弦月,
香傳小樹花。
鄰人有美酒,
稚子夜能賒。
Diêm ảnh vi vi lạc,
Tân lưu mạch mạch tà.
Dã thuyền minh tế hoả,
Túc nhạn tụ viên sa.
Vân yểm sơ huyền nguyệt,
Hương truyền tiểu thụ hoa.
Lân nhân hữu mỹ tửu,
Trĩ tử dạ năng xa.
Bóng thềm dần dần khuất,
Khe lạch tí tách tuôn.
Thuyền quê ánh lửa lom đom,
Bày mòng quây tròn nơi bãi nước.
Mây che trăng đầu tháng,
Hương toả từ lùm bụi cây nhỏ.
Người hàng xóm có rượu ngon,
Con trẻ có thể được sai đi mua vào lúc đêm.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 15/02/2012 09:20
Bóng mái dần dần xế,
Dòng khe lững thững tuôn.
Thuyền xa đèn rọi nhỏ,
Cò đậu bãi vây tròn.
Mây khuất vành trăng mới,
Hương truyền cụm cúc con.
Trẻ thơ đêm gõ cửa,
Hàng xóm rượu vừa ngon.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 31/03/2015 22:58
Lần lữa bóng hiên xế,
Dòng dòng khe rỉ ra.
Thuyền nan lửa leo lắt,
Mòng đậu bãi tròn xoe.
Mây che vòng trăng mới,
Hương toả khóm cây hoa.
Hàng xóm có rượu quý,
Con trẻ tối qua mua.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 07/10/2019 02:25
Bóng mái tranh dần dần ngả xuống
Dòng chảy qua bến uốn quanh co
Thuyền quê lửa bếp không to
Bãi tròn nhạn tụ ngủ qua đêm dài
Trăng đầu tháng bị mây che khuất
Hương toả từ hoa các cây con
Người hàng xóm có rượu ngon
Ban đêm có thể sai con mua về.
Gửi bởi 101 ngày 13/11/2022 00:18
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi 101 ngày 13/11/2022 00:22
Bóng mái nhà dần xế,
Khe rạch nước trôi nghiêng.
Thuyền quê, đèn leo lét,
Bãi cát, nhạn chung chiêng.
Mây che trăng đầu tháng,
Khóm hoa thơm rất riêng.
Đêm, trẻ thơ gõ cửa,
Mua rượu ngon láng giềng.