解悶其十一

翠瓜碧李沈玉甃,
赤梨葡萄寒露成。
可憐先不異枝蔓,
此物娟娟長遠生。

 

Giải muộn kỳ 11

Thuý qua bích lý trầm ngọc trứu,
Xích lê bồ đào hàn lộ thành.
Khả liên tiên bất dị chi mạn,
Thử vật quyên quyên trường viễn sinh.

 

Dịch nghĩa

Dưa xanh, mận biếc chìm trong giếng ngọc,
Lê đỏ, bồ đào nhờ sương lạnh mà kết trái.
Tiếc thay, (trái vải) từ trước không khác (với các loài kia) về cành hay dây,
Mà giống đẹp đẽ này lại chỉ mãi sống ở nơi xa xôi.


(Năm 767)

Bài này tiếp nối nội dung bài trước, nói về trái vải.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Dưa xanh, mận tía giếng ngọc rơi,
Lê đỏ bồ đào sương lạnh phơi.
Thương cho chẳng mọc cành nào khác,
Vật này sống mãi dáng khơi khơi.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Đề nghị sửa nguyên tác Hán tự và bản dịch âm Hán Việt đang có

Đề nghị sửa nguyên tác Hán tự và bản dịch âm Hán Việt đang có thành:

翠瓜碧李沈玉甃,
赤梨葡萄寒露成。
可憐先不異枝蔓,
此物娟娟長遠生。



Thuý qua bích lý trầm ngọc thu,
Xích lê bồ đào hàn lộ thành.
Khả liên tiên bất dị chi mạn,
Thử vật quyên quyên trường viễn sinh.

Lý do: Cho phù hợp với bản dịch nghĩa đang có và phù hợp với bản chép trong Toàn Đường Thi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Dưa xanh mận biếc chìm giếng ngọc
Lê đỏ nho nhờ móc lạnh thành
Tiếc không là loại leo cành
Cành này sống mãi, xinh xinh leo dài.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Mận, dưa giếng ngọc chìm vào
Đào, lê kết trái ngọt ngào trong sương
Lá, cành vải chẳng khác thường
Mà sao chỉ sống tận phương xa mờ

Chưa có đánh giá nào
Trả lời