Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 24/01/2014 13:39
伏枕雲安縣,
遷居白帝城。
春知崔柳別,
江與放船清。
農事聞人說,
山光見鳥情。
禹功饒斷石,
且就土微平。
Phục chẩm Vân An huyện,
Thiên cư Bạch Đế thành.
Xuân tri thôi liễu biệt,
Giang dữ phóng thuyền thanh.
Nông sự văn nhân thuyết,
Sơn quang kiến điểu tình.
Vũ công nhiêu đoạn thạch,
Thả tựu thổ vi bình.
Đang nằm dưỡng bệnh ở huyện Vân An,
Dời nhà tới ở gần cổ thành Bạch Đế.
Từ biệt lúc khí xuân đang thôi thúc liễu xanh tươi,
Thuyền lướt đi trên dòng sông nước trong.
Đâu đâu người dân bàn bạc về mùa màng,
Trên núi trời quang mây tạnh, chim chóc ríu rít.
Vua Vũ có công khai hoang trị thuỷ,
Nên có vùng đất trồng mầu mỡ bằng phẳng này.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 24/01/2014 13:39
Ở Vân An đang nằm dưỡng bệnh
Dọn nhà về gần Bạch Đế thành
Trời xuân đang độ liễu xanh
Thuyền đi trên nước sông trong an toàn
Dân bàn bạc mùa màng thắng lợi
Núi trời quang phơi phới chim bay
Nhờ ơn vua Vũ chốn này
Xưa vùng sỏi đá ngày nay đất trồng
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 10/01/2015 09:02
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử ngày 10/01/2015 09:11
Nằm ôm gối, huyện Vân An,
Nay, thành Bạch Đế, ta đang chuyển về.
Liễu Xuân, đi thấy buồn ghê,
Trên sông thuyền thả, bốn bề nước trong.
Nghe người nói chuyện ruộng đồng,
Núi quang, chim lượn trên không từng đàn.
Công vua dời núi rõ ràng,
Cho nên mới có đất bằng như nay...
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 18/04/2015 14:50
Ôm gối huyện Vân An,
Thành Bạch Đế tới gần.
Xuân rời bẻ cành liễu,
Nước trong thả con thuyền.
Việc đồng nghe người nói,
Sắc núi rõ chim đàn.
Công ông Vũ đục đá,
Đất bằng mới tạo nên.