Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/02/2015 13:07
月峽瞿塘雲作頂,
亂石崢嶸俗無井。
雲安酤水奴僕悲,
魚復移居心力省。
白帝城西萬竹蟠,
接筒引水喉不幹。
人生留滯生理難,
斗水何直百憂寬。
Nguyệt Giáp, Cù Đường vân tác đỉnh,
Loạn thạch tranh vanh tục vô tỉnh.
Vân An cô thuỷ nô bộc bi,
Ngư Phúc di cư tâm lực tỉnh.
Bạch Đế thành tây vạn trúc bàn,
Tiếp đồng dẫn thuỷ hầu bất can.
Nhân sinh lưu trệ sinh lý nan,
Đẩu thuỷ hà trực bách ưu khoan.
Nguyệt Giáp, Cù Đường, mây tụ lại trên đỉnh,
Đá ngổn ngang chênh vênh, nơi này không có tục lệ đào giếng lấy nước ăn.
Tại Vân An việc đi kiếm nước uống khiến người làm công vất vả,
Dời đến vùng Ngư Phúc để ở bắt phải suy nghĩ kỹ.
Thành Bạch Đế nơi phía tây có hàng ngàn cây trúc,
Ống nứa dẫn nước không thể cạn.
Đời người trôi nổi, cuộc sống vất vả,
Một gáo nước mà phải tốn cả trăm mối lo toan.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 18/02/2015 13:07
Nguyệt Giáp, Cồ Đường, mây trên trốc,
Đá nằm ngổn ngang, không giếng múc.
Vân An, kiếm nước khổ kẻ hầu,
Ngư Phúc, rời nhà đến mệt óc.
Tây thành Bạch Đế trúc cả vạn,
Nối ống dẫn nước không để cạn.
Đời người trồi sụt, khó kiếm ăn,
Gáo nước so đo ngàn tính toán.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 01/08/2019 12:34
Đất Giáp, Cù Đường mây phủ núi,
Đá mọc lô nhô, giếng chẳng đào.
Vân An múc nước tôi tớ mệt,
Dời sang Ngư Phúc đỡ vất nhiều.
Phía Tây Bạch Đế trúc vạn ống,
Chắp nối dẫn nước thoả sức uống.
Cuộc sống vất vả, khó khăn thay,
Một đấu nước đỡ trăm lo đây.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 01/08/2019 12:35
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lâm Xuân Hương ngày 01/08/2019 12:37
Mây tụ trên Cù Đường, Nguyệt Giáp
Đá ngổn ngang giếng nước không đào
Vân An mua nước thảm sao
Rời về Ngư Phúc phải lo toan nhiều
Tây Bạch Đế bao nhiêu là trúc
Nối ống mà dẫn nước uống ăn
Đời người sinh kế khó khăn
Dù là gáo nước cũng trăm lo rồi.