Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/01/2014 13:16
夜聞觱篥滄江上,
衰年側耳情所響。
鄰舟一聽多感傷,
塞曲三更欻悲壯。
積雪飛霜此夜寒,
孤燈急管復風湍。
君知天地干戈滿,
不見江湖行路難。
Dạ văn tất lật thương giang thượng,
Suy niên trắc nhĩ tình sở hưởng.
Lân chu nhất thính đa cảm thương,
Tái khúc tam canh hốt bi tráng.
Tích tuyết phi sương thử dạ hàn,
Cô đăng cấp quản phục phong thoan.
Quân tri thiên địa can qua mãn,
Bất kiến giang hồ hành lộ nan.
Đêm bên dòng sông xanh nghe thấy tiếng kèn,
Tuy già yếu cũng lắng nghe xem tình ý ra sao?
Thì ra từ thuyền bên cạnh, nhận biết cảm thương ngay,
Suốt ba canh thổi những bài về quan ải nghe thật bi tráng.
Tuyết rơi phủ, sương bay, đêm nay lạnh,
Bên ngọn đèn mờ, tiếng kèn giục giã, gió thổi mạnh.
Ông biết đấy, đất trời còn đang giặc giã,
Sông hồ đi lại khó khăn, ông không thấy sao?
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 24/01/2014 13:16
Đêm sông xanh tiếng kèn vang vọng
Lắng tai già nghe ngóng sự tình
Từ thuyền bên cạnh thuyền mình
Ba canh nhạc ải bi hùng cảm thương
Tuyết rơi phủ, đẫm sương, đêm lạnh
Bên đèn mờ, gió mạnh, kèn gào
Đang chạy loạn, không thấy sao?
Sông hồ qua lại biết bao nguy nàn
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 06/03/2015 06:12
Đêm nghe tiếng sáo trên sông,
Tuổi già, tai vểnh, trong lòng vấn vương.
Thuyền bên nghe tiếng cảm thương,
Ba canh ca khúc biên cương nát lòng.
Sương bay, đêm lạnh, tuyết đông,
Đèn mờ, sáo giục, gió lồng khắp nơi.
Gươm đao đầy khắp đất trời,
Sông hồ, chẳng thấy đi thời khó sao?...
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 08/03/2015 11:30
Đêm nghe tiếng sáo thổi trên sông,
Vểnh tai, thân lão lòng vấn vương.
Thuyền gần nghe vọng càng thêm cảm,
Ba canh não nuột, khúc biên cương.
Tuyết đóng, sương bay, đêm lạnh về,
Gió cuồng, sáo gấp, đèn lập loè.
Đã biết đất trời còn loạn lạc,
Non sông nay rõ đường khó đi.