Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 02/04/2015 00:20
野橋齊度馬,
秋望轉悠哉。
竹覆青城合,
江從灌口來。
入村樵徑引,
嘗果栗皺開。
落盡高天日,
幽人未遣回。
Dã kiều tề độ mã,
Thu vọng chuyển du tai.
Trúc phú Thanh Thành hợp,
Giang tòng Quán Khẩu lai.
Nhập thôn tiều kính dẫn,
Thường quả lật trứu khai.
Lạc tận cao thiên nhật,
U nhân vị khiển hồi.
Cùng cưỡi ngựa qua cầu vùng quê,
Ngóng thu sao mà vời vợi.
Trúc che tụ lại ở Thanh Thành,
Sông từ Quán Khẩu tới.
Vào thôn theo con đường người kiếm củi,
Ăn trái cây bóc vỏ trái lật.
Trời cao ngày tàn hết,
Người ở ẩn chưa đi về.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 02/04/2015 00:20
Cầu quê cùng vượt ngựa,
Ngóng thu thật lao đao.
Thanh Thành, bụi trúc tụ,
Quán Khẩu, dòng sông ào.
Nếm trái, bóc vỏ lật,
Vào thôn, theo đường tiều.
Trời cao ngày tàn tạ,
Kẻ ẩn còn nơi nao.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 31/07/2019 05:23
Cùng cưỡi ngựa qua cầu thôn dã
Ngóng thu sao xa quá trời xanh
Trúc che tụ tại Thanh Thành
Sông từ Quán Khẩu vòng quanh chảy vào
Theo tiều phu thôn vào đường tắt
Nếm thử ăn trái lật vỏ nhăn
Mặt trời đang lặn xuống dần
Mà người ở ẩn vẫn không thấy về.