Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi hongha83 vào 26/01/2010 23:45
西南萬壑注,
勁敵兩崖開。
地與山根裂,
江從月窟來。
削成當白帝,
空曲隱陽臺。
疏鑿功雖美,
陶鈞力大哉。
Tây nam vạn hác chú,
Kình địch lưỡng nhai khai.
Địa dữ sơn căn liệt,
Giang tòng nguyệt quật lai.
Tước thành đương Bạch Đế,
Không khúc ẩn Dương Đài.
Sơ tạc công tuy mỹ,
Đào quân lực đại tai.
Vạn hang đổ vào phía tây nam,
Hai sườn núi mở ra nhìn thẳng nhau.
Đất nhô ra theo đường chân núi,
Sông quanh co theo hang trăng mà ra.
Vót nhọn ngay là chỗ thành Bạch Đế,
Quanh co khuất khúc núp sau Dương Đài.
Cái công đục ban đầu đã đẹp rồi,
Mà cái sức nhào nặn còn lớn biết bao.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 26/01/2010 23:45
Có 1 người thích
Tây nam vạn suối tới
Hai vách vút lên ngăn
Gốc đất, núi muốn nứt
Sông hiện lên theo trăng
Thành Bạch Đế chót vót
Dương Đài cảnh nhã thanh
Đục đá công tuy lớn
Cũng nhờ tạo hoá thành
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 02/02/2014 05:33
Tây nam tụ muôn ngòi
Sừng sựng vách chắn đôi
Gần chân đồi đất rách
Sông theo bóng trăng trôi.
Đối mặt vươn thành Bạch
Khoảng trống khuất Dương Đài
Đẹp xinh công đẽo tạc
Sức tạo hoá kinh thay!
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 07/06/2015 22:27
Tây nam vạn hang tụ,
Giáp mặt hai sườn bày.
Đất theo chân núi lách,
Sông cùng hang trăng xoay.
Dương Đài quanh quất khúc,
Bạch Đế tách ngay đây.
Đục sơ, công lại đẹp
Nặn đều, sức lớn thay.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 25/07/2019 18:50
Phía tây nam chảy muôn nguồn suối
Vách đá cao đứng đối một đôi
Đất rời ra khỏi chân đồi
Nước qua vách chảy di dời theo trăng
Cao chót vót là thành Bạch Đế
Ẩn khúc quanh quạnh quẽ Dương Đài
Sức người đục đẽo đẹp thay
Nhưng công tạo hoá sức này mới ghê.