Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Lưu vong làm quan (756-759)
Đăng bởi Vanachi vào 17/06/2005 15:14, đã sửa 4 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 25/11/2023 00:57
四山多風溪水急,
寒雨颯颯枯樹濕。
黃蒿古城雲不開,
白狐跳梁黃狐立。
我生何為在窮谷?
中夜起坐萬感集。
嗚呼!五歌兮歌正長,
魂招不來歸故鄉。
Tứ sơn đa phong, khê thuỷ cấp,
Hàn vũ táp táp, khô thụ thấp.
Hoàng hao cổ thành vân bất khai,
Bạch hồ khiêu lương, hoàng hồ lập.
Ngã sinh hà vị tại cùng cốc?
Trung dạ khởi toạ, vạn cảm tập.
Ô hô! Ngũ ca hề, ca chính trường,
Hồn chiêu bất lai, quy cố hương.
Núi bốn bề lộng gió, nước suối đổ dồn dập,
Mưa lạnh ào ào, cây khô ướt đẫm.
Thành xưa đầy cỏ vàng, mây không tan,
Chồn trắng nhảy lên cầu, chồn vàng đứng sững.
Đời ta vì sao lại ở nơi hang cùng?
Nửa đêm ngồi dậy, muôn mối cảm xúc dồn tới.
Hỡi ôi! Bài hát thứ năm, lời hát còn dài,
Hồn gọi không lại, đang mải về quê cũ.
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/06/2019 11:19
Đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/12/2020 19:26
Bốn bề gió núi suối dồn vô,
Mưa lạnh ào ào đẫm củi khô.
Mây phủ thành xưa đầy cỏ úa,
Chồn vàng đứng sững trắng leo cao,
Đời ta sao ở nơi cùng cốc?
Ngồi dậy nửa đêm ngàn mối lo.
Ơi hỡi! bài năm dài khúc hát,
Gọi hồn không đáp về quê nhà.
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]