Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Lưu vong làm quan (756-759)
Đăng bởi Vanachi vào 17/06/2005 15:13, đã sửa 4 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 25/11/2023 00:56
有妹有妹在鐘離,
良人早沒諸孤痴。
長淮浪高蛟龍怒,
十年不見來何時。
扁舟欲往箭滿眼,
杳杳南國多旌旗。
嗚呼!四歌兮歌四奏,
林猿為我啼清晝。
Hữu muội, hữu muội tại Chung Ly,
Lương nhân tảo một, chư cô si.
Trường Hoài lãng cao, giao long nộ,
Thập niên bất kiến lai hà thì?
Biên chu dục vãng, tiễn mãn nhãn,
Diểu diểu nam quốc đa tinh kỳ.
Ô hô! Tứ ca hề, ca tứ tấu,
Lâm viên vị ngã đề thanh trú.
Có em gái, có em gái ở Chung Ly,
Chồng chết sớm, các con còn thơ dại.
Sông Hoài sóng lớn, thuồng luồng dữ,
Mười năm chẳng thấy em về lần nào.
Muốn vượt thuyền thăm em, tên đầy trước mắt,
Cõi nam bao nhiêu cờ xí thấp thoáng.
Hỡi ôi! Hát bài thứ tư, tiếng hát bốn phen cất lên,
Vượn rừng vì ta kêu buồn giữa ban ngày.
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/06/2019 09:48
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 30/10/2019 18:17
Có em, em gái ở Chung Ly,
Con dại còn thơ chồng chết đi.
Sóng lớn Sông Hoài thuỷ tộc dữ,
Mười năm chẳng thấy em hồi quy.
Vượt thuyền thăm viếng đầy ngần ngại.
Thấp thoáng cõi nam cờ xí bay.
Ơi hỡi! bài tư bốn lượt hát,
Vì ta rừng vượn kêu ban ngày.
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]