Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Lưu vong làm quan (756-759)
Đăng bởi Vanachi vào 12/06/2005 20:04, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 25/11/2023 00:10
我軍青阪在東門,
天寒飲馬太白窟。
黃頭奚儿日向西,
數騎彎弓敢馳突。
山雪河冰野蕭瑟,
青是烽煙白是骨。
焉得附書與我軍,
忍待明年莫倉卒。
Ngã quân Thanh Bản tại đông môn,
Thiên hàn ấm mã Thái Bạch quật.
Hoàng đầu Hề nhi nhật hướng tây,
Sổ kỵ loan cung cảm trì đột.
Sơn tuyết, hà băng dã tiêu sắt,
Thanh thị phong yên, bạch thị cốt.
Yên đắc phụ thư dữ ngã quân,
Nhẫn đãi minh niên, mạc thảng thốt.
Quân ta đóng ở cửa đông Thanh Bản,
Trời rét căm căm, ngựa uống suối Thái Bạch.
Bọn mọi Hề trong bộ lạc “đầu vàng” như mặt trời phía tây,
Chỉ có vài tên kỵ binh mà cũng giương cung xông tới.
Núi, tuyết, sông băng, cánh đồng xơ xác,
Chỗ xanh là khói, chỗ trắng là xương khô.
Ước gì gửi được thư cho quân ta,
Hãy kiên nhẫn đợi sang năm, chớ nóng vội.
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/06/2019 11:32
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 30/10/2019 16:16
Thanh Bản quân ta đóng cửa đông,
Uống khe Thái Bạch rét trong lòng.
Trời tây bộ lạc như Hề mọi,
Binh kỵ ít giương cung cũng xông.
Chỗ khói màu xanh, xương cốt trắng.
Sông băng núi tuyết xác xơ đồng,
Ước gì thư gửi quân ta được,
Nóng vội đừng nên đợi hết đông.
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]