24.50
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
6 bài trả lời: 6 bản dịch

Tuyển tập chung

Đăng bởi Diệp Y Như vào 25/06/2008 02:16, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 02/08/2008 07:23

陪諸貴公子丈八溝攜妓納涼晚際遇雨其二

雨來沾席上,
風急打船頭。
越女紅裙濕,
燕姬翠黛愁。
纜侵堤柳繫,
幔卷浪花浮。
歸路翻蕭颯,
陂塘五月秋。

 

Bồi chư quý công tử Trượng bát câu huề kỹ nạp lương vãn tế ngộ vũ kỳ 2

Vũ lai triêm tịch thượng,
Phong cấp đả thuyền đầu.
Việt nữ hồng quần thấp,
Yên cơ thuý đại sầu.
Lãm xâm đê liễu hệ,
Mạn quyển lãng hoa phù.
Quy lộ phiên tiêu táp,
Pha đường ngũ nguyệt thu.

 

Dịch nghĩa

Mưa đến thấm ướt trên chiếu,
Gió thổi mạnh đập vào đầu thuyền.
Quần hồng của cô gái đất Việt ướt nước mưa,
Nét kẻ trên mày của cô gái đất Yên cũng vương sầu.
Buộc dây neo lại, lẫn lộn trong liễu rủ,
Cuộn rèm lên, trông thấy hoa trôi nổi trên sóng nước.
Trên đường về, hoa cỏ tàn rụng bay tơi tả,
Cảnh vật mới tháng năm mà như đã sang thu.


(Năm 754)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lang Xet Tu @www.maihoatrang.com

Chiếu ngồi thấm đẫm mưa sa
Ào ào gió tạt đập qua đầu thuyền
Quần hồng gái Việt ướt mem
Mày xanh thiếu nữ đất Yên đượm buồn
Dây chằng liễu rủ neo buông
Cuộn rèm sóng nước dập dờn hoa trôi
Đường về mưa gió tơi bời
Tháng năm mà cảnh như hồi sang thu

Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Dưới mưa ướt đẫm chiếu ngồi,
Đầu thuyền phần phật khác nào gió đông.
Gái Việt ướt sũng quần hồng,
Đôi mày Yên nữ nét buồn rưng rưng.
Dây neo buộc liễu rối tung,
Cuốn rèm, hoa nổi trôi cùng sóng đưa.
Đường về lá rụng, gió mưa,
Tháng năm mà ngỡ như vừa vào thu.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Mưa rắt chiếu ngồi ướt,
Mũi thuyền gió mạnh bê.
Yên cơ mày thúy nhạt,
Gái Việt thấm quần the.
Dây buộc, liễu đê quyện,
Cuốn màn hoa sóng rê.
Tháng năm đường rả rích,
Còn ngỡ mưa thu về.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Trên bàn mưa thấm rơi,
Đầu thuyền gió mạnh thổi.
Gái Việt ướt quần hồng,
Nàng Yên buồn mắt tối.
Neo cột liễu ven đê,
Màn rung sóng hoa nổi.
Ao nhỏ, tháng năm thu,
Bờ ao vẻ tiêu sái.

tửu tận tình do tại
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Mưa tới làm ướt đầm mặt chiếu
Gió mạnh đang thổi chéo đầu thuyền
Ướt mèm gái Việt áo quần
Sầu vương trên mắt cô nàng đất Yên
Cột thuyền tại bờ đê gốc liễu
Vèn rèm xem sông diễu hoa trôi
Đường về cây cối tả tơi
Tháng năm mà đã như trời ngày thu.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mưa về thấm ướt chiếu phai màu,
Gió thổi đập thuyền mạnh phía đầu.
Gái Việt quần hồng mưa đẫm nước,
Mày Yên nét kẻ cũng vương sầu.
Buộc thuyền neo lại chòm dương liễu,
Rèm cuộn hoa trôi sóng nước sâu.
Hoa rụng đường về bay lả tả,
Tháng năm cảnh tựa thu qua lâu.

15.00
Trả lời