Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi Vanachi vào 01/03/2014 20:55
伐竹為橋結构同,
褰裳不涉往來通。
天寒白鶴歸華表,
日落青龍見水中。
顧我老非題柱客,
知君才是濟川功。
合觀卻笑千年事,
驅石何時到海東?
Phạt trúc vi kiều kết cấu đồng,
Khiên thường bất thiệp vãng lai thông.
Thiên hàn bạch hạc quy hoa biểu,
Nhật lạc thanh long kiến thuỷ trung.
Cố ngã lão phi đề trụ khách,
Tri quân tài thị tế xuyên công.
Hợp quan khước tiếu thiên niên sự,
Khu thạch hà thì đáo hải đông?
Chặt tre làm cầu vừa kết thúc,
Áo xiêm không phải vé để lội qua.
Trời lạnh hạc trắng về chỗ nơi cũ,
Mặt trời xế rồng xanh thấy giữa dòng nước.
Cứ nhờ lão già này, đâu có phải là khách đề cột,
Biết tài của ông có công vượt sông vậy.
Vui mừng nên cười chuyện ngàn năm trước,
Đó là chuyện đuổi đá, như thế khi nào mới tới biển đông được.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 01/03/2014 20:55
Gây dựng cầu tre bắc mới xong
Vén xiêm người khỏi lội qua sông
Trời sương hạc trắng tìm đầu nhịp
Bóng xế rồng xanh hiện giữa dòng
Đề cột thẹn tôi già nhỡ lứa
Chở người mừng bạn gắng nên công
Tiệc vui cười chuyện nghìn năm cũ
Đuổi đá bao giờ tới bể đông?
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 02/04/2015 22:05
Chặt tre, cầu cất mới vừa xong,
Áo xiêm khỏi vén lúc qua sông.
Trời se, hạc trắng bay trên đỉnh,
Bóng xế, rồng xanh hiện dưới dòng.
Đề cột khách già nào phải tớ,
Vượt sông công lớn đó nhờ ông.
Vui mừng ngạo chuyện ngàn năm trước,
Đuổi đá khi nào tới biển đông.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 10/07/2019 16:39
Chặt tre làm cầu bắc vừa xong,
Không phải xắn quần đường vẫn thông.
Trời hàn hạc trắng đỗ đầu trụ;
Nhật lặn rồng xanh thấy giữa sông.
Chỉ tiếc tôi già không viết cột;
Mới hay ông giỏi đã xong công.
Tiệc vui mừng việc ngàn năm thú,
Đắp đá bao giờ tới biển đông?
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 10/07/2019 16:41
Chặt tre làm cầu vừa kết thúc
Áo xiêm không phải buộc lội qua
Trời hàn hạc trắng bay về
Rồng xanh nắng xế loe ngoe giữa dòng
Chiếu cố ta, lão không đề cột
Biết tài ông làm tốt việc sông
Lúc vui, cười chuyện ngàn năm
Khi nào cầu đá mới vòng biển đông.