Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi hongha83 vào 11/02/2012 22:06
鬥雞初賜錦,
舞馬既登床。
簾下宮人出,
樓前禦柳長。
仙遊終一閟,
女樂久無香。
寂寞驪山道,
清秋草木黃。
Đấu kê sơ tứ cẩm,
Vũ mã ký đăng sàng.
Liêm hạ cung nhân xuất,
Lâu tiền ngự liễu trường.
Tiên du chung nhất bí,
Nữ nhạc cửu vô hương.
Tịch mịch Ly sơn đạo,
Thanh thu thảo mộc hoàng.
Gà chọi khi mới được cho áo gấm,
Ngựa múa đã lên đài.
Dưới rèm cung nhân hiện,
Trước lầu, liễu trong cung buông dài.
Xe tiên lâu nay vắng bóng,
Ban nhạc nữ từ lâu không có hương.
Im lìm đường lên Ly sơn,
Thu trong, cây cỏ vàng.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 11/02/2012 22:06
Gấm phát cho gà chọi
Sàn kê đợi ngựa thi
Lầu vang tiếng đàn sáo
Mành thoáng bóng cung phi
Nhạc nữ lâu nay vắng
Xe tiên chốc đã lìa
Trời thu cây cỏ áy
Vắng vẻ lối non Ly
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/04/2015 14:38
Gà chọi mới khoác gấm,
Ngựa múa đã lên đài.
Dưới rèm cung nữ hiện,
Trước lầu liễu rủ dài.
Nữ nhạc lâu không tấu,
Xe tiên bỏ xó hoài.
Thu trong cây cỏ uá,
Ly sơn đường mù khơi.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 08/08/2019 05:12
Gà chọi vua ban gấm,
Ngựa múa bước lên giường.
Dưới rèm cung nữ đến,
Trước lầu nhạc rộn ràng.
Một lần lên tiên lỡ,
Nữ nhạc mãi chìm hương.
Đường Ly Sơn vắng vẻ,
Thu trong, cây cỏ vàng,
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 08/08/2019 05:13
Gà chọi vừa được ban áo gấm
Ngựa múa đà bước xấn lên giường
Dưới rèm xuất hiện cung nhân
Trước lầu dương liễu rủ buông thật dài
Rốt cuộc lên tiên đài thất bại
Nhạc nữ phường mãi mãi không hương
Ly Sơn vắng lặng nẻo đường
Trời thu trong trẻo úa vàng cỏ cây.