Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Đỗ Mục
Đăng bởi Trần Đông Phong vào 28/05/2021 01:45
秋聲無不攪離心,
夢澤蒹葭楚雨深。
自滴階前大梧葉,
干君何事動哀吟。
Thu thanh vô bất giảo ly tâm,
Mộng trạch kiêm gia Sở vũ thâm.
Tự chích giai tiền đại ngô diệp,
Can quân hà sự động ai ngâm.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 28/05/2021 01:45
Tiếng thu rối loạn lòng ly biệt
Vân Mộng đầm lau mưa Sở tuôn
Tự nhỏ trước thềm ngô lá lớn
Bạn sao cảm động ngâm thơ buồn.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 07/06/2021 09:00
Tiếng thu xao xuyến động lòng sao
Mưa gió đầm Vân rộn lách lau
Sùi sụt thềm ngô tuôn giọt giọt
Cớ chi người lại phải u sầu