Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Đỗ Mục
雲門寺外逢猛雨,
林黑山高雨腳長。
曾奉郊宮為近侍,
分明扌雙羽林槍
Vân Môn tự ngoại phùng mãnh vũ
Lâm Hắc sơn cao vũ cước trường
Tằng phụng giao cung vi cận thị
Phân minh thủ song vũ lâm thương
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 08/12/2013 14:34
Gặp trời mưa lũ trước chùa Vân
Núi Hắc mưa cao bước vội vàng
Hộ giá rời cung làm cận vệ
Rõ ràng tên giắt với thương mang
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 13/09/2015 05:20
Mưa to gặp lúc trước chùa Vân
Núi Hắc nước tràn bước vội chân
Phụng mệnh vua giao làm cận vệ
Cung thương giắt sẵn ở bên mình
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 26/04/2018 06:17
Ngoài chùa Vân gặp mưa đổ xuống
Núi Hắc cao luống cuống tránh mưa
Từng làm cận vệ nhà vua
Hai tay nắm chắc rất vừa cây thương.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/07/2019 16:00
Gặp trời mưa lũ ngoài chùa Vân,
Lâm Hắc non cao vội bước chân.
Từng phụng mệnh vua làm cận vệ,
Cung thương giắt sẵn ở bên thân.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 27/05/2021 17:41
Ngoài trời mưa lớn chùa Vân Môn
Rừng tối núi cao mưa có chân
Cận vệ từng làm ngoài điện cấm
Rõ ràng cầm giáo ngự lâm quân.