Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Đỗ Mục
Đăng bởi Vanachi vào 15/12/2007 06:54
柳動晴風拂路塵,
年年宮闕鎖濃春。
一從翠輦無巡幸,
老卻蛾眉幾許人。
Liễu động tình phong phất lộ trần,
Niên niên cung khuyết toả nùng xuân.
Nhất tòng thuý liễn vô tuần hạnh,
Lão khước nga mi kỷ hử nhân.
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 15/12/2007 06:54
Phẩy bụi đường liễu rung gió lặng
Bao năm xuân khoá chặt trong cung
Xe vua không đến tương phùng
Mày ngài mấy kẻ tránh không tuổi già
Gió lặng dương lay bụi lộ dài,
Đậm hương, năm tháng khoá xuân đài.
Xe vua lần ấy không lâm hạnh,
Mày liễu thôi già hẹn mấy ai.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 13/09/2015 05:56
Gió lặng cành lay quét bụi đường
Năm năm cung khuyết khoá làn hương
Một lần xe thuý xuôi không gặp
Tàn tạ mày hoa mấy xót thương
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 24/04/2018 06:28
Gió tạnh ráo liễu lay bụi quét
Năm lại năm cung khuyết khoá xuân
Xe vua mỗi độ không lăn
Mày ngài bao kẻ tuổi dần già đi.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 25/04/2018 17:13
Bụi đường liễu phất gió ngừng rơi
Năm tháng cung xuân khoá kín rồi.
Tuần thú xe vua không quá độ
mày ngài chẳng lão có bao người.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/07/2019 19:45
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/10/2019 19:56
Liễu động gió lay quét bụi đường,
Bao năm cung khuyết khoá xuân hương.
Một lần xe thuý không may gặp,
Mấy kẻ mày ngài già khỏi vương.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 27/05/2021 08:56
Gió nắng liễu lay phẩy bụi đường
Năm năm cung điện khoá xuân nồng
Từ khi xe biếc không ân sủng
Mấy kẻ mày ngài già tránh không?