Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Đỗ Mục
Đăng bởi tôn tiền tử vào 12/02/2014 14:42
千里長河初凍時,
玉珂瑤佩響參差。
浮生一似冰底水,
日夜東流人不知。
Thiên lý trường hà sơ đống thì,
Ngọc kha dao bội hưởng sâm si.
Phù sinh nhất tự băng để thuỷ,
Nhật dạ đông lưu nhân bất tri.
Lúc con sông dài ngàn dặm này mới đóng băng,
Có âm to nhỏ như tiếng ngọc kha và ngọc dao chạm nhau.
Kiếp người cũng như dòng nước dưới mặt sông đóng băng này,
Tối ngày chảy về hướng đông mà nào có ai hay?
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 13/02/2014 14:42
Sông ngàn dặm lúc băng mới đóng
Lách cách như ngọc vọng âm thanh
Cuộc đời như nước dưới băng
Ngày đêm xuôi chảy biết chăng hỡi người?
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 14/09/2015 14:01
Ngàn dặm sông dài mới đóng băng
Lanh canh tiếng ngọc vọng thanh âm
Đời như nước dưới tầng băng ấy
Mãi miết về đông chảy chẳng dừng
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/07/2019 19:17
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 29/12/2020 18:17
Ngàn dặm sông dài mới đóng băng,
Chạm nhau tiếng ngọc vọng âm thăng.
Kiếp người cũng tựa băng trên nước,
Luôn chảy về đông ai biết chăng?
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 05/10/2019 23:11
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trần Đông Phong ngày 24/05/2021 10:19
Nghìn dặm sông dài mới đóng băng
Ngọc kha ngọc bội tiếng vang vang
Kiếp phù sinh đáy băng dòng nước
Đông dẫn đêm ngày ai biết chăng?