Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Đỗ Mục
Đăng bởi tôn tiền tử vào 14/02/2014 17:17
繡鈴任垂蓬髻,
丁香閑結春梢。
剩肯新年歸否,
江南綠草迢迢。
Tú linh nhậm thuỳ bồng kết,
Đinh hương nhàn kết xuân tiêu.
Thặng khẳng tân niên quy phủ?
Giang nam lục thảo điều điều.
Chuông thêu rủ hững hờ trên búi tóc rối,
Mặc cây đinh hương mùa xuân đã kết trái trên ngọn.
Xin chàng hãy khẳng định năm mới có về nhà hay không?
Cỏ ở Giang Nam xanh tươi và trải dài xa xăm.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 13/02/2014 17:17
Chuông thêu rủ hững hờ tóc rối
Mặc đinh hương kết trái trên cành
Xuân này chàng có về chăng?
Giang Nam cỏ biếc giăng giăng chân trời
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 13/09/2015 15:24
Chuông thêu rũ hờ tóc rối
Đinh hương đã kết trái xuân
Chẳng biết năm nao trở lại
Giang Nam cỏ mượt trùng trùng
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 18/05/2018 20:45
Chuông thêu tóc rủ rối bòng
Mùa xuân kết trái đinh hương đầu cành.
Về không năm mới hởi anh?
Giang Nam đồng cỏ mướt xanh tít mù.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 14/07/2019 20:24
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/10/2019 15:42
Chuông thêu trên tóc rối hững hờ,
Kết trái đinh hương mặc ngọn cao.
Năm mới về không chàng khẳng định?
Giang Nam xanh cỏ trải xa mờ.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 25/05/2021 02:12
Chuông thêu rủ thõng tóc bù xù
Xuân ngọn đinh hương chẳng kết gì
Năm mới có về xin hỏi lại
Giang Nam cỏ biếc rất xa xôi.