Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Đỗ Mục
Đăng bởi tôn tiền tử vào 14/02/2014 17:19
河橋酒旆風軟,
侯館梅花雪嬌。
宛陵樓上瞪目,
我郎何處情饒。
Hà kiều tửu bái phong nhuyễn,
Hầu quán mai hoa tuyết kiều.
Uyển Lăng lâu thượng trừng mục,
Ngã lang hà xứ tình nhiêu?
Bên cầu sông, lá cờ quán rượu bay mềm mại trong gió,
Trong dinh quan quyển hoa tuyết mai nở đẹp.
Từ lầu cao ở Tuyên Thành mắt nhìn xa xăm,
Người chồng đa tình của thiếp đang ở nơi nào?
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 13/02/2014 17:19
Cờ quán rượu lượn bay trong gió
Dinh quan quyền mai nở xinh tươi
Uyển Lăng lầu ngóng cuối trời
Chàng đa tình hỡi, đang nơi chốn nào?
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 13/09/2015 15:20
Cờ rượu cầu sông gió lượn
Dinh quan mai tuyết đẹp sao
Trên lầu Uyển Lăng vội ngắm
Chàng ơi giờ ở nơi nào
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 18/05/2018 04:06
Cờ rượu bên cầu gió phất
Hoa mai tuyết đẹp dinh hầu
Lầu cao Tuyên Thành ngóng mắt
Đa tình chồng thiếp nơi đâu
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 14/07/2019 20:17
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/10/2019 15:38
Cờ quán cầu sông rượu gió bay,
Dinh quan nở đẹp tuyết hoa mai.
Uyển Lăng lầu ngất cao xa ngóng,
Đa tình chồng thiếp nơi nào hay?
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 25/05/2021 01:36
Cầu sông cở rượu gió bay
Dinh quan hầu phủ tuyết mai đẹp vời
Uyển Lăng lầu ngóng trông khơi
Đa tình chàng hỡi xa xôi nơi nào?