Thơ » Trung Quốc » Đường » Địch Nhân Kiệt
Đăng bởi hongha83 vào 25/05/2012 21:21
宸暉降望金輿轉,
仙路崢嶸碧澗幽。
羽仗遙臨鸞鶴駕,
帷宮直坐鳳麟洲。
飛泉灑液恒疑雨,
密樹含涼鎮似秋。
老臣預陪懸圃宴,
餘年方共赤松遊。
Thần huy giáng vọng kim dư chuyển,
Tiên lộ tranh vanh bích giản u.
Vũ trượng dao lâm loan hạc giá,
Duy cung trực toạ phượng lân châu.
Phi tuyền sái dịch hằng nghi vũ,
Mật thụ hàm lương trấn tự thu.
Lão thần dự bồi Huyền Phố yến,
Dư niên phương cộng Xích Tùng du.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 25/05/2012 21:21
Ban mai nắng sớm xe vàng chuyển
Chót vót đường tiên động biếc sâu
Cờ quạt xa bày loan hạc múa
Trướng rèm đông đủ phượng lân chầu
Bọt tung thác đổ ngờ mưa móc
Lá rợp rừng chen giữa cảnh thâu
Huyền phố lão thần may dự yến
Xích Tùng bầu bạn lại vui nhau
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 30/06/2021 22:44
Đã sửa 5 lần, lần cuối bởi Trần Đông Phong ngày 01/07/2021 14:43
Thánh ra toả sáng động xe vàng
Chót vót đường tiên suối nhã xanh
Cờ tiết xa nhìn oanh hạc đậu
Trướng cung ngồi thẳng phượng lân canh
Suối bay tung bọt mưa hằng ngỡ
Cây rậm mát ôm thu tưởng đang
Huyền Phố tôi già dự yến tiệc
Năm thừa cùng với Xích Tùng sang.