Đăng bởi hongha83 vào 26/07/2019 20:21
長鬚釆笋朝來急,
赤腳供廚暮恐遲。
爭問主翁為客久,
主翁長笑答無詞。
Trường tu biện duẩn triêu lai cấp,
Xích cước cung trù mộ khủng trì.
Tranh vấn chủ ông vi khách cửu,
Chủ ông trường tiếu đáp vô từ.
Từ cụ già đến trẻ nhỏ, sáng sớm đã vội đến,
Từ con sen đến chú bếp, buổi chiều đến sợ muộn.
Tranh nhau hỏi chủ ông nghỉ lại có lâu không?
Chủ ông chỉ cười, không có lời đáp lại.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 26/07/2019 20:21
Ông già, trẻ nhỏ vội đến nơi
Đầu bếp, con sen sợ muộn rồi
Hỏi chủ, bao lâu làm khách quý
Chủ nhân không đáp chỉ luôn cười
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/11/2020 10:07
Trẻ nhỏ cụ già sớm đến nơi,
Con sen đầu bếp muộn chiều vơi.
Tranh nhau hỏi chủ bao lâu nghỉ?
Đáp lại lời ông chỉ mỉm cười.