Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Đậu Tường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 11/02/2014 13:14
愁雲漠漠草離離,
太乙勾陳處處疑。
薄暮毀垣春雨裏,
殘花猶發萬年枝。
Sầu vân mạc mạc thảo ly ly,
Thái Ất, Câu Trần xứ xứ nghi.
Bạc mộ huỷ viên xuân vũ lý,
Tàn hoa do phát vạn niên chi.
Vẻ mây buồn bã, cỏ cây ly tán,
Vua và hoàng hậu không biết ở đâu bây giờ.
Buổi chiều mờ nhạt, mưa xuân rơi trên những bức tường đổ nát,
Cây cổ thụ hoa đã tàn nhưng vẫn vươn lên những cành xanh tươi.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 11/02/2014 13:14
Mây buồn bã, chia lìa cây cỏ
Đấng quân vương đang ở nơi đâu
Mưa trên tường đổ rầu rầu
Hoa tàn cành vẫn xanh màu như xưa
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 02/05/2022 16:32
Vẻ mây buồn bã, cỏ lìa tan,
Hoàng hậu cùng vua biết chống sang?
Mờ nhạt mưa xuân tường đổ nát,
Cành xanh cây cố níu hoa tàn.