Thơ » Trung Quốc » Tấn » Đào Tiềm
Đăng bởi Vanachi vào 25/09/2018 11:39
燕丹善養士,
志在報強嬴。
招集百夫良,
歲暮得荊卿。
君子死知己,
提劍出燕京。
素驥鳴廣陌,
慷慨送我行。
雄髮指危冠,
猛氣沖長纓。
飲殘易水上,
四座列群英。
漸离擊悲筑,
宋意唱高聲。
蕭蕭哀風逝,
澹澹寒波生。
商音更流涕,
羽奏壯士驚。
心知去不歸,
且有後世名。
登車何時顧,
飛蓋入秦庭。
凌厲越萬里,
逶迤過千城。
圖窮事自至,
豪主正怔營。
惜哉劍術疏,
奇功遂不成!
其人雖已歿,
千載有餘情。
Yên Đan thiện dưỡng sĩ,
Chí tại báo cường Doanh.
Chiêu tập bách phu lương,
Tuế mộ đắc kinh khanh.
Quân tử tử tri kỷ,
Đề kiếm xuất Yên kinh.
Tố ký minh quảng mạch,
Khảng khái tống ngã hành.
Hùng phát chỉ nguy quan,
Mãnh khí xung trường anh.
Ẩm tàn Dịch thuỷ thượng,
Tứ toạ liệt quần anh.
Tiệm Ly kích bi trúc,
Tống Y xướng cao thanh.
Tiêu tiêu ai phong thệ,
Đạm đạm hàn ba sinh.
Thương âm cánh lưu thế,
Vũ tấu tráng sĩ kinh.
Tâm tri khứ bất quy,
Thả hữu hậu thế danh.
Đăng xa hà thì cố,
Phi cái nhập Tần đình.
Lăng lệ việt vạn lý,
Uy dĩ quá thiên thành.
Đồ cùng sự tự chí,
Hào chủ chính chinh dinh.
Tích tai kiếm thuật sơ,
Kỳ công toại bất thành!
Kỳ nhân tuy dĩ một,
Thiên tải hữu dư tình.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 25/09/2018 11:39
Đãi anh tài Yên Đan rất khéo,
Những âm mưu lăm báo Doanh Tần.
Anh hùng bốn cõi quen thân,
Kinh Kha là đấng mười phân vẹn mười.
Quân tử chết vì người tri kỷ,
Rời Yên Kinh kiếm chỉ trời xanh.
Vang lừng ngựa hý dặm thanh,
Cùng nhau tống tiễn thênh thênh dạ người.
Mái tóc ngược bời bời mũ miện,
Khí xung thiên muốn tiến lập công.
Sông xưa rượu tiễn lạnh rùng,
Bốn bên đều có anh hùng ngồi bên.
Sáo Tiệm Ly cất lên bi khúc,
Giọng Tống Y mấy bực cao vời.
Gió sầu hiu hắt đưa xuôi,
Sóng đau lớp lớp từ nơi lạnh lùng.
Khúc nhạc ấy nghe chừng dào dạt,
Điệu vũ kia cũng nát lòng thay.
Một đi chẳng thể ngược quay,
Danh thơm giữa chốn trần này còn thơm.
Đã lên xe chẳng còn quay lại,
Xe như bay về mãi Tần đình.
Nghênh ngang muôn dặm một mình,
Trăm thành cứ vượt xông xênh như đùa.
Sự chẳng được đành thua số kiếp,
Khách hào hùng cũng khiếp Tần vương.
Tiếc thay kiếm thuật dở dương,
Công kia đổ vỡ cũng thường vậy thôi.
Người xưa giờ đã xa rồi,
Ngàn năm còn có mấy lời tiếc vay.