Thơ » Trung Quốc » Đường » Đàm Dụng Chi
Đăng bởi hongha83 vào 02/03/2014 22:30
織錦歌成下翠微,
豈勞西去問支機。
未開水府珠先見,
不掘豐城劍自輝。
鰲逐玉蟾攀桂上,
馬隨青帝踏花歸。
相逢半是雲霄客,
應笑歌牛一布衣。
Chức cẩm ca thành hạ thuý vi,
Khởi lao tây khứ vấn chi cơ.
Vị khai Thuỷ phủ châu tiên kiến,
Bất quật Phong thành kiếm tự huy.
Ngao trục ngọc thiềm phan quế thượng,
Mã tuỳ thanh đế đạp hoa quy.
Tương phùng bán thị vân tiêu khách,
Ưng tiếu ca ngưu nhất bố y.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 02/03/2014 22:30
Hoa nở gấm thêu dưới bút đề
Ra đời há phải bói thầy Tê
Ẩn trong cung Thuỷ châu màu ánh
Chôn ngục thành Phong kiếm sáng loè
Cóc trắng kinh ngao leo quế ở
Chúa xanh phi ngựa dẫm hoa về
Trên đường quý khách cười mai mỉa
Kìe hát theo trâu chú nón mê