Thơ » Trung Quốc » Cận đại » Úc Văn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 16/08/2014 22:21
走馬重來浙水濱,
征衫未滌去年塵。
可憐一片西江月,
照煞金閨夢里人。
Tẩu mã trùng lai Chiết thuỷ tân,
Chinh sam vị địch khứ niên trần.
Khả liên nhất phiến Tây Giang nguyệt,
Chiếu sát kim khuê mộng lý nhân.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 16/08/2014 22:21
Chạy ngựa lại về bờ sông Chiết
Áo bào chưa gột bụi năm qua
Khá thương một mảnh trăng Dương Tử
Soi chết phòng khuê kẻ mộng xa
Gửi bởi Nguyễn Lãm Thắng ngày 05/12/2016 19:45
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Nguyễn Lãm Thắng ngày 05/12/2016 20:06
Lại lên ngựa, ghé Chiết giang
Áo bào chưa tẩy bụi trần năm qua
Đáng thương một mảnh trăng ngà
Giết người trong mộng, chiếu nhoà phòng khuê.