Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thanh
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 18/09/2008 18:37

絕筆詩

六十年中事,
凄涼到蓋棺。
不將兩行淚,
輕向汝曹彈。

 

Tuyệt bút thi

Lục thập niên trung sự,
Thê lương đáo cái quan.
Bất tương lưỡng hàng lệ,
Khinh hướng nhữ tào đàn.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Khắc Phi

Sự thế sáu mươi năm
Thê lương đến nhập quan
Vì mọi người, chẳng thể
Khinh suất để lệ tràn

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tam Ngng

Sáu mươi năm cuộc đời,
Đến chết buồn khôn nguôi.
Nhưng hai hàng nước mắt,
Dễ đâu người thấy rơi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời