Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Ôn Đình Quân
幾年辛苦與君同,
得喪悲歡盡是空。
猶喜故人先折桂,
自憐羈客尚飄蓬。
三春月照千山道,
十日花開一夜風。
知有杏園無路入,
馬前惆悵滿枝紅。
Kỷ niên tân khổ dữ quân đồng,
Đắc táng bi hoan tận thị không.
Do hỉ cố nhân tiên chiết quế,
Tự liên ky khách thượng phiêu bồng.
Tam xuân nguyệt chiếu thiên sơn đạo,
Thập nhật hoa khai nhất dạ phong.
Tri hữu hạnh viên vô lộ nhập,
Mã tiền trù trướng mãn chi hồng.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 23/02/2009 18:04
Cay đắng cùng ai mấy độ rồi
Vui buồn thua được cũng là thôi
Mừng ông bẻ quế nên may mắn
Thương kẻ phiêu bồng vẫn ngược xuôi
Ba tháng trăng soi ngàn núi hiểm
Mười ngày hoa nở một đêm rơi
Đường vào vườn hạnh tìm chưa thấy
Trước ngựa buồn trông cảnh thắm tươi
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 04/04/2012 10:29
Mấy năm gian khó chia cùng anh
Được mất buồn vui sao cũng đành !
Mừng bởi người xưa sớm bẻ quế
Thương vì khách trọ còn lênh đênh !
Ba xuân trăng rọi đường non tỏ
Chục buổi hoa khai gió rụng nhanh !
Vườn hạnh biết kia, không lối đến
Buồn rầu trước ngựa đỏ đầy cành !!
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 13/10/2018 09:55
Đã cùng ông vài năm cay đắng
Chôn buồn vui nay trắng như không
Thấy ông bẻ quế tôi mừng
Vì thương khách trọ phiêu bồng từng qua
Ba xuân ánh trăng sa ngàn lộ
Mười ngày trông hoa nở một đêm
Đã hay vườn hạnh khó len
Buồn trông trước ngựa quả chen đầy cành.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 26/12/2018 15:17
Cùng ai mấy độ nếm chua cay
Thua được buồn vui chả thiết gì
Mừng bác thong dong cành quế bẻ
Thương mình lận đận cỏ bồng bay
Ba xuân trăng sáng ngàn non tuyết
Mười sớm hoa tươi một tối lay
Vườn hạnh lối vào sao chẳng thấy
Cành hồng trước ngựa ngắm buồn thay
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 14/06/2021 17:04
Cùng ai cay đắng mấy hồi,
Vui buồn thua mất cũng thôi bận lòng.
Mừng ông bẻ quế thong dong,
Thương mình lận đận phiêu bồng ngược xuôi.
Ba xuân ngàn núi trăng soi,
Mười ngày hoa nở đêm rơi gió ào.
Hạnh viên chưa thấy đường vào,
Buồn trông trước ngựa hồng, đào thắm tươi.