Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Ôn Đình Quân
Đăng bởi tôn tiền tử vào 30/09/2013 15:24
香燈伴殘夢,
楚國在天涯。
月落子規歇,
滿庭山杏花。
Hương đăng bạn tàn mộng,
Sở quốc tại thiên nhai.
Nguyệt lạc tử quy yết,
Mãn đình sơn hạnh hoa.
Khi mộng tàn chỉ thấy làm bạn với ngọn đèn và lư hương thơm,
[Nhớ nhà] nơi đất Sở ở cuối chân trời xa.
Trăng đã lặn và chim tử quy thôi kêu [những tiếng gợi người nghe nhớ nhà],
Khắp nhà trọ hoa hạnh rừng nở tưng bừng.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 29/09/2013 15:24
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử ngày 29/09/2013 15:25
Mộng tan đèn làm bạn
Quê Sở tận chân trời.
Cuốc im hơi nguyệt lặn
Đầy sân hoa hạnh rơi.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 09/12/2015 17:09
Bạn với đèn ban mai mộng vỡ
Nhớ nhà nơi đất Sở xa xa
Tử quy thôi hót, trăng tà
Khắp nhà trọ nở đầy hoa hạnh rừng
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 26/03/2016 22:26
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trần Đông Phong ngày 25/06/2021 22:06
Đèn thơm bạn với mộng thôi
Quê hương đất Sở chân trời mờ xa
Trăng tà cuốc đã ngừng ca
Đầy sân hạnh núi nở hoa bên nhà.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 18/09/2018 19:57
Mộng tàn bạn với hương đăng
Bồi hồi đất Sở mịt mùng trời xa
Cuốc im, nghiêng bóng trăng tà
Đầy sân hạnh núi nở hoa tưng bừng
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/06/2021 11:35
Mộng tàn làm bạn với hương đăng,
Đất Sở nhớ nhà trời cuối chân.
Trăng lặn tử quy kêu gợi nhớ,
Đầy sân hạnh nở hoa tưng bừng.
Gửi bởi lnthang281 ngày 29/09/2023 13:23
Mộng tàn bạn với đèn hương
Nhớ nhà đất Sở tha phương chân trời
Trăng tàn tiếng cuốc đã thôi
Bên rừng quán trọ rạng ngời hạnh hoa