Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/01/2019 07:32
楚色窮千里,
行人何苦賒。
芳林逢旅雁,
候館噪山鴉。
春入河邊草,
花開水上槎。
東風一樽酒,
新歲獨思家。
Sở sắc cùng thiên lý,
Hành nhân hà khổ xa.
Phương lâm phùng lữ nhạn,
Hậu quán táo sơn nha.
Xuân nhập hà biên thảo,
Hoa khai thuỷ thượng tra.
Đông phong nhất tôn tửu,
Tân tuế độc tư gia.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/01/2019 07:32
Ngàn dặm trời Sở tận,
Người khổ mãi đi xa.
Rừng cây nhạn lẻ đậu,
Quán dịch quạ bầy la.
Cỏ bờ, xanh xuân đến,
Bè sông, hồng những hoa.
Gió đông nâng chén rượu,
Năm mới lại nhớ nhà.
Gửi bởi Đồng Thành ngày 06/08/2020 08:46
Dặm ngàn sắc Sở chân trời,
Mãi nơi thăm thẳm khổ người đi xa.
Rừng cây nhạn lẻ đậu qua,
Phía sau quán dịch quạ la kêu bầy.
Cỏ bờ xuân đến xanh đầy,
Trên bè sông những giỏ bày hồng hoa.
Gió đông nâng chén rượu khà,
Tha phương năm mới nhớ nhà khôn khuây.