Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/08/2014 16:21
來時沙磧已沙霜,
飛過江南木葉黃。
水闊天低雲暗澹,
朔風吹起自成行。
Lai thì sa thích dĩ sa sương,
Phi quá Giang Nam mộc diệp hoàng.
Thuỷ khoát thiên đê vân ám đạm,
Sóc phong xuy khởi tự thành hàng.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 24/08/2014 16:21
Lúc đến cát bồi đầy sương lớp
Bay quá Giang Nam lá trở vàng
Sông rộng trời gần mây che tối
Nổi lên gió bấc sắp thành hàng
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 15/03/2019 14:24
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 07/07/2020 14:13
Lúc qua bãi cát đã đầy sương
Bay vượt Giang Nam lá trổ vàng
Sông rộng trời gần mây phủ mịt
Bấc lên vội vã sắp thành hàng
Gửi bởi Đồng Thành ngày 20/07/2020 18:30
Lúc đến bãi bồi đã đẫm sương,
Giang Nam bay vượt lá cây vàng.
Trời gần sông rộng mây ảm đạm,
Gió bấc nổi lên tự sắp hàng.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 30/12/2020 21:02
Lúc qua bãi cát đẫm sương,
Giang Nam bay vượt lá vàng sang thu.
Trời gần sông rộng mây mù,
Nổi lên gió bấc Nam du (1) sắp hàng.