Thơ » Trung Quốc » Minh » Âu Đại Nhậm
Đăng bởi Vanachi vào 22/02/2008 14:47
一望河山感慨中,
蒼蒼平楚入長空。
石門北去通秦塞,
肄水南來繞漢宮。
虛檻松聲沉暝壑,
極天秋色送征鴻。
朔南盡是新封地,
愁聽樵蘇說霸功。
Nhất vọng hà sơn cảm khái trung,
Thương thương bình Sở nhập trường không.
Thạch môn bắc khứ thông Tần tái,
Dị thuỷ nam lai nhiễu Hán cung.
Hư hạm tùng thanh trầm minh hác,
Cực thiên thu sắc tống chinh hồng.
Sóc nam tận thị tân phong địa,
Sầu thính tiều tô thuyết Bá công.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 22/02/2008 14:47
Cảm khái nhìn sông núi nước nhà,
Một vùng đất Sở rộng bao la.
Thạch Môn lên đến miền biên tái,
Cung Hán nghiêng soi nước Dị hà.
Hiên vắng tiếng tùng chìm lũng tối,
Tàn mùa thu biếc bóng chim qua.
Bắc nam đất mới vừa phong nhậm,
Những thẹn nghe bàn chuyện bá gia.