Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Từ phẩm
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
4 bài trả lời: 1 bản dịch, 3 thảo luận
2 người thích
Từ khoá: Thế nhân kiều (1)

Đăng bởi Vanachi vào 08/07/2005 13:31, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 29/08/2012 10:06

殢人嬌

二月春風,
正是楊花滿路。
那堪更,別離情緒。
羅巾掩淚,
任粉痕沾污。
爭奈向,千留萬留不住。

玉酒頻傾,
宿眉愁聚。
空腸斷,寶箏弦柱。
人間後會,
又不知何處。
夢魂裡,也須時時飛去。

 

Thế nhân kiều

Nhị nguyệt xuân phong,
Chính thị dương hoa mãn lộ.
Na kham cánh, biệt ly tình tự.
La cân yểm lệ,
Nhậm phấn ngân triêm ô.
Tranh nại hướng, thiên lưu vạn lưu bất trú.

Ngọc tửu tần khuynh,
Túc my sầu tụ.
Không trường đoạn, bảo tranh huyền trụ.
Nhân gian hậu hội,
Hựu bất tri hà xứ.
Mộng hồn lý, dã tu thời thời phi khứ.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Nguyễn Chí Viễn

Gió giữa mùa xuân
Chính lúc hoa đương đua nở
Khôn cầm nỗi biệt ly tình
Khăn là đẫm lệ
Mặc vết phấn hoen nhơ
Khốn nỗi đã
Muôn vàn cố lưu chẳng ở

Chén ngọc nghiêng luôn
Nét mày nhăn nhó
Ruột rầu đứt nhịp đàn dang dở
Cõi đời hậu hội
Ở chốn nào chưa rõ


(Bản dịch thiếu một số chỗ)
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Nguyên bản

Em thấy trên mạng có nơi ghi bài này khác ạ. Đối chiếu ra thì thấy bản của Nguyễn Chí Viễn hình như có thiếu mất vài chỗ.
Bản em thấy nó như thế này ạ:

二月春風
正是楊花滿路
那堪更,別離情
羅巾掩淚
任粉痕沾污
爭奈向,千留萬留不住

玉酒頻傾
宿眉愁聚
空腸斷,寶箏弦柱
人間後會
又不知何處
夢魂裡,也須時時飛去

Nhị nguyệt xuân phong
Chính thị dương hoa mãn lộ
Na kham cánh, biệt ly tình tự
La cân yểm lệ
Nhâm phấn ngân triêm ô
Tranh nại hướng, thiên lưu vạn lưu bất trú

Ngọc tửu tần khuynh
Túc mi sầu tụ
Không trường đoạn, bảo tranh huyền trụ
Nhân gian hậu hội
Hựu bất tri hà xứ
Mộng hồn lý, dã tu thì thì phi khứ

Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
22.00
Trả lời
Ảnh đại diện

殢人嬌

Nghi vấn :

Nên đọc DIỆP NHÂN KIỀU hay  THẾ NHÂN KIỀU ?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Gió buổi đương xuân,
Chính lúc liễu hoa đua nở.
Sao kham nổi, biệt ly dang dở.
Khăn tay đẫm lệ,
Để mặc phấn hoen nhơ.
Biết làm sao, ngàn lưu vạn lưu chẳng ở.

Rượu ngọc lần nghiêng,
Mày ngài nhăn nhó.
Riêng đứt ruột, đàn tranh lần lữa.
Trên đời gặp gỡ,
Rồi đi đâu chẳng rõ.
Trong hồn mộng, chỉ mong ngày ngày bay tới.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời