懷春十詠其十

風流邂逅古來多,
底事如何又坎坷。
帶悶書懷容易懶,
催愁春漏等閒過。
塵心慢把相思燕,
豪氣空成別恨魔。
最是關懷難遣處,
臨時一轉漾秋波。

 

Hoài xuân thập vịnh kỳ 10

Phong lưu giải cấu cổ lai đa,
Để sự như hà hựu khảm kha.
Đới muộn thư hoài dung dị lãn,
Thôi sầu xuân lậu đẳng nhàn qua.
Trần tâm mạn bả tương tư yến,
Hào khí không thành biệt hận ma.
Tối thị quan hoài nan khiển xứ,
Lâm thời nhất chuyển dạng thu ba.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Văn Giáp

Người xưa kỳ ngộ cũng nhiều
Sao nay ta lại gặp nhiều khó khăn
Ngại buồn tấc dạ băn khoăn
Ôm sầu luống để đêm Xuân bóng tà
Nhớ ai con én bay xa
Giận ai như giận con ma trêu mình
Một điều không nỡ dứt tình
Là khi chưa bước mắt xanh đưa chào

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Tao nhân kỳ ngộ hiếm đâu mà
Cớ sự từ đâu lại khó ta
Sầu muộn sách xưa mau lãng bỏ
Mỏi mòn xuân muộn sớm đi qua
Lòng trần biếng giữ hoài trông én
Khí dũng không tròn chớ trách ma
Càng nhớ lại càng thêm khó xử
Thôi đành như gợn sóng thu xa

Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đồng Thành

Phong lưu gặp gỡ xưa nhiều mà,
Cớ sự gập ghềnh sao khó ta.
Sầu muộn nỗi lòng lười dễ bỏ,
Giục sầu xuân rớt rỗi cùng qua.
Lòng trần biếng giữ tương tư én,
Khí dũng không thành chớ hận ma.
Đừng quá bận lòng thêm khó xử,
Tạm thời như chuyển động thu ba.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời