網市花田

辰平徧野翳桑麻,
一邑生涯滿地花。
八畝地肥多煖土,
群方春及吐奇葩。
韶資難禁幽閒地,
艷色終歸富貴家。
自有蘇江資灌寖,
寒霜冬過又繁華。

 

Võng Thị hoa điền

Thời bình, biến dã ế tang ma,
Nhất ấp sinh nhai mãn địa hoa.

Bát mẫu địa phì đa noãn thổ,
Quần phương xuân cập thổ kỳ ba.
Thiều tư nan cấm u nhàn địa,
Diễm sắc chung quy phú quý gia.
Tự hữu Tô giang tư quán tẩm,
Hàn sương đông quá, hựu phồn hoa.

 

Dịch nghĩa

Thời thanh bình khắp các cánh đồng đều trồng dâu gai,
Nguồn sống cả làng lại là hoa nở đầy mặt đất.
Tám mẫu ruộng mầu, nhiều chỗ đất thuần,
Muôn hoa xuân tới đều trổ bông lạ.
Vẻ tươi khôn giam ở nơi u tịch,
Hoa tươi đẹp rốt cuộc về nhà giàu sang.
Sẵn có sông Tô Lịch, tiện bề tiêu tưới,
Qua đông sương giá, hoa lại nở rỡ ràng.


Làng Võng Thị tức làng Vó ở ngay ven sông. Nơi đây thời Đoàn Nguyễn Tuấn có trồng tám mẫu toàn là hoa, đủ loài hoa lạ.


[Thông tin 2 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Trọng Chánh

Thời bình đồng rợp bóng dâu gai,
Nguồn sống dân làng hoa khắp nơi.
Tám mẫu ruộng mầu nhiều đất tốt,
Muôn hoa xuân tới trổ hoa tươi.
Vẽ xinh khôn ở nơi u tịch,
Sắc đẹp về nhà phú quý chơi.
Sẵn có sông Tô luôn tưới mát,
Qua đông sương giá lại càng tươi.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Thị Hảo

Thời bình đồng rợp bóng dâu gai,
Nguồn sống cả làng, hoa khắp nơi.
Tám mẫu ruộng màu toàn đất tốt,
Trăm hoa xuân đến, vẻ tinh khôi.
Sắc hoa khôn giữ nơi u tịch,
Phú quý mang về cắm nụ tươi.
Sẵn có sông Tô nguồn tưới tắm,
Đông qua xuân tới lại đua cười.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời