Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Đoàn Nguyễn Thục
Đăng bởi tôn tiền tử vào 30/07/2014 14:16
越甸山川傋弁辰,
他鄉今幸挹清塵。
曾瞻大節微星斗,
更覿南墀絢鳳麟。
旅況有心皆尚友,
文光無地不同倫。
相逢莫訝分鑣早,
故國梅花今又春。
Việt điện sơn xuyên cấu biện thần,
Tha hương kim hạnh ấp thanh trần.
Tằng chiêm đại tiết vi tinh đẩu,
Cánh địch nam trì huyến phụng lân.
Lữ huống hữu tâm giai thượng hữu,
Văn quang vô địa bất đồng luân.
Tương phùng mạc nhạ phân tiêu tảo,
Cố quốc mai hoa kim hựu xuân.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 30/07/2014 14:16
Làm sứ thần của giang sơn Đại Việt
Chốn tha hương hân hạnh chén tẩy trần
Coi khí tiết lớn cao như tinh đẩu
Sánh thềm nam rực rỡ giống phượng lân
Cảnh lữ thứ có lòng thêm bạn quý
Nét văn minh hai xứ cũng chia phân
Gặp nhau đây lạ gì chia tay sớm
Hoa mai vàng cố quốc đã vào xuân
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/04/2019 10:11
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/10/2020 09:50
Giang sơn Đại Việt sứ thần,
Tha hương hân hạnh tẩy trần chén vơi,
Đẩu tinh khí tiết cao trời,
Thềm nam rực rỡ sánh đời phượng lân.
Có lòng thêm bạn xa thân,
Văn minh hai xứ chia phân luân thường.
Gặp nhau ly biệt vấn vương,
Mai vàng cố quốc như dường vào xuân.