擬本縣文會賀曲水舉人

鵬化曾聞剃羽翰,
雲程剛起九秋摶。
文章不負青萍價,
姓字榮傳玉簡班。
曲水百年回道脈,
銳江一帶引文瀾。
吾州自古花魁地,
好向春風奪錦還。

 

Nghĩ bản huyện văn hội hạ Khúc Thuỷ cử nhân

Bằng hoá tằng văn thế vũ hàn,
Vân trình cương khởi cửu thu đoàn.
Văn chương bất phụ thanh bình giá,
Tính tự vinh truyền ngọc giản ban.
Khúc Thuỷ bách niên hồi đạo mạch,
Nhuệ giang nhất đới dẫn văn lan.
Ngô châu tự cổ hoa khôi địa,
Hảo hướng xuân phong đoạt cẩm hoàn.

 

Dịch nghĩa

Từng nghe ông đã như cá côn hoá làm chim bằng nơi trường bút mực
Trên đường mây mới vượt lên gió xoáy tháng chín mùa thu
Văn chương chẳng phụ cái giá tuổi trẻ phải phiêu bạt
Tên tuổi vinh truyền, ông được dự trong hàng danh sĩ
Trăm năm dòng Khúc lại hồi phục mạch đạo
Một dải sông Nhuệ lan tới sóng văn chương
Châu ta từ xưa là đất nhiều người đỗ đạt
Hãy theo gió xuân đoạt lấy áo gấm mà về làng


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Mai Xuân Hải

Côn hoá chim bằng nơi trường ốc
Mùa thu vượt gió vút tầng mây
Văn chương chẳng phụ khi phiêu bạt
Tên tuổi vang lừng khắp đó đây
Khúc Thuỷ trăm năm hồi mạch đạo
Nhuệ giang một dải dẫn văn hay
Làng ta xưa vốn làng khoa cử
Lướt gió xuân phong đoạt gấm này

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Côn hoá chim bằng nơi trận bút,
Vượt thu gió xoáy ngự đường mây.
Văn chương chẳng phụ thời phiêu bạt,
Danh sĩ vinh truyền khắp chốn nầy.
Nước Khúc trăm năm hồi mạch đạo,
Nhuệ Giang một dải sóng văn đầy.
Châu ta đỗ đạt xưa nhiều lắm,
Lướt gió về làng áo gấm đây.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời